Биржи переводчиков для новичков: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Биржи переводчиков для новичков: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую
Авг 30 2021
alexxlab

Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe. com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете.
    Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Форумы — места общения фрилансеров между собой. Здесь они делятся опытом, находят заказчиков, а закачики — нередко ищут исполнителей. В данном …

В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating. ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Ниже представлен список Интернет-СМИ, предлагающих работу фрилансерам, внештатным журналистам и авторам. 1. Вакансии в Лайфхакере Издание …

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop. net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …

Многие люди хотят научиться делать сайты для себя или чтобы заниматься разработкой на коммерческой основе. В этой статье вы найдете подробную …

Биржа переводов TranslatorsAuction – сайт для переводчиков

перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод…

У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?

Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.

Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.

Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.

Переводчики-фрилансеры на интернет-площадках

  1. Статьи
  2. В помощь Заказчику
  3. Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

По оценкам независимых экспертов, переводчики (вкупе с копирайтерами) составляют примерно 30% всех фрилансеров в России и уступают по численности только дизайнерам. Такие данные приводит ресурс habr.com. С этим не согласен аналитический сервис Primelance.com, который отводит на переводы примерно 13% общего рынка, а на первое место ставит программистов. Но в любом случае значительное число переводчиков работает на фрилансе.

Впрочем, вряд ли кто-то может назвать точную цифру доли рынка и даже назвать количество фрилансеров, принимая во внимание тот факт, что оценить все это можно лишь косвенным путем. Например, анализируя общее число интернет-ресурсов, которые оказывают услуги по организации взаимодействия заказчиков и фрилансеров, или бирж фрилансеров. А также, принимая во внимание их статистику.

 

Биржи и списки фрилансеров

Биржи фрилансеров — это специальные интернет-сервисы, осуществляющие услуги по поиску удаленных сотрудников или исполнителей для конкретного проекта или задачи заказчика. На сегодняшний день в России существуют сотни веб-сайтов, которые, в той или иной мере, можно отнести к биржам фрилансеров. Существуют как общетематические, так и специализированные, например, чисто переводческие или программистские, биржи.

Разумеется, каждая интернет-биржа стремится привлечь заказчика именно к себе, поэтому функционал этих бирж постоянно развивается, обещая все новые и новые удобные возможности. Но развитие происходит не только в функциональной плоскости. Каждый такой ресурс дополнительно стремится поразить воображение заказчика своим списком фрилансеров, справедливо полагая, что чем этот список длиннее, тем скорее заказчик отдаст ему свое предпочтение, так как будет из кого выбрать.

Мы решили с помощью простого суммирования установить, сколько же фрилансеров зарегистрированы на биржах. Для этого случайным образом отобрали 7 таких площадок и сложили количество фрилансеров, которые, как указано на этих биржах, присутствуют там. Мы намерено взяли для этого простейшего анализа как специализированные ресурсы, так и нет.

В результате сложения получилась цифра 3 470 892 человека. И это всего на 7 биржах! Если же умножить данное число на 100 по примерному числу бирж, получится более 34 миллионов фрилансеров. Правда, официальные источники дают более скромные оценки. Так ВШЭ в 2015 году оценивала российских фрилансеров в 2 миллиона человек. Даже если представить, что за 4 последние года количество фрилансеров удвоилось, данные все равно противоречат друг другу.

 

Функциональные возможности бирж фрилансеров

В принципе, все биржи решают одну и ту же задачу – обеспечивают взаимодействие заказчика и исполнителя на фрилансе, поэтому заказчик может найти грамотного специалиста для своего проекта на любой площадке. Функциональные возможности бирж всего лишь облегчают процессы этого поиска и последующего взаимодействия в паре «заказчик – фрилансер».

Главная задача каждой биржи – накопить большую базу данных о фрилансерах. Практически все крупные биржи фрилансеров предоставляют заказчику информацию о конкретном фрилансере, включая:

  • • опыт его работы,
  • • темы, на которых он специализируется,
  • • сведения об образовании,
  • • данные о выполненных проектах,
  • • отзывы о его работе,
  • • рейтинг фрилансера на бирже.

Но некоторые площадки идут дальше и предлагают заказчику самостоятельный подбор исполнителя, исходя из условий той работы, которую он собирается предложить фрилансеру. Вот как описана такая услуга на одной из бирж: «Наша нейронная сеть прогнозирует результат выполнения для каждого конкретного поручения. Искусственный интеллект учитывает множество факторов по каждому кандидату: опыт работы с похожими поручениями, оценки от заказчиков, сколько недоделанных заданий на его совести. Подберет лучших исполнителей для ваших задач». Насколько объективна эта информация – вопрос открытый, хотя звучит заманчиво.

Другие биржи позволяют заказчику объявить конкурс по своему проекту. Или оказывают консультационные услуги по выбору переводчика под задачу заказчика. В общем, найти фрилансера заказчику с помощью биржи можно. Другой вопрос – насколько сотрудничество с выбранным специалистом будет эффективным и приятным, но об этом поговорим отдельно.

Нельзя не сказать и о системе безопасных сделок, которая снижает риски при расчетах между заказчиком и фрилансером. Некоторые биржи предлагают такую услугу своим пользователям. Чтобы иметь дополнительные гарантии выполнения задания в соответствии со своими требованиями, заказчик не платит фрилансеру напрямую, а переводит деньги на личный аккаунт на бирже, где они «замораживаются». И выплачиваются исполнителю только после одобрения со стороны заказчика. Такая схема обходится заказчику дороже, но за меньший риск приходится платить.

 

Дешевые и дорогие биржи

Существует дифференциация бирж фрилансеров по уровню исполнителей и соответственно, по уровню цен на их услуги. Ряд бирж берут деньги не только с заказчиков, но и с фрилансеров. Понятно, что последние, оплачивая тарифные планы за работу на такой площадке, не будут работать за копейки. Поэтому на «дорогих» биржах заказчик просто не сможет найти новичков, готовых на все. Зато таковых много на биржах дешевых.

С одной стороны, выбор фрилансера на «дорогой» бирже удорожает проект, с другой – дает определенные гарантии того, что перевод будет выполнен качественно и в нужные сроки. Если же заказчику по какой-либо причине не нужен качественный перевод, лучше пойти найти дешевую биржу, где можно найти тех, кто только начинает карьеру и выполнит работу «по цене кружки кофе».

 

Специализированные переводческие биржи

Некоторые заказчики «ловятся» на приманку так называемых профильных переводческих бирж, считая, что именно там сидят настоящие асы. Но, несмотря на присутствие в названии слова «переводческий/ая», такая площадка в большинстве случаев всего лишь стремится уйти от конкуренции с крупными общетематическими биржами, не предлагая заказчикам дополнительный функционал.

Иначе говоря, какие-то значимые отличия от других бирж эти ресурсы не имеют. Да и уровень переводчиков на этих биржах, судя по расценкам фрилансеров, весьма различен. И наряду с асами, есть там и те, кто готов на работу по низким ставкам.

Впрочем, в интернете есть отдельный сервис по подбору устных переводчиков, что упрощает поиск нужного специалиста.

 

Социальные сети как биржа фрилансеров

Многие заказчики предпочитают находить фрилансеров не на биржах, а через специальные группы в социальных сетях. Там можно узнать о фрилансере не из безличных отзывов, которые размещаются на биржах и подлинность которых никто не сможет гарантировать, но из «первых рук». В живом диалоге с теми, кто уже имел опыт подобного взаимодействия с конкретным переводчиком.

С другой стороны, нет никакой гарантии, что и «отзыв из первых рук» не окажется на проверку заказным. Но все же люди охотнее доверяют своим друзьям из соцсетей, поэтому группы по поиску фрилансеров пользуются неизменной популярностью.

Кроме того, к социальным сетям многие заказчики просто привыкли и не желают обременять себя изучением интерфейса интернет-бирж. Поэтому, судя по опросам заказчиков, около половины из них ищут фрилансеров на Фэйсбуке или ВКонтакте. Насколько эффективен такой поиск в сравнении с фрилансерскими биржами? Достаточно эффективен, чтобы составить им конкуренцию.

 

Как снизить риски при поиске фрилансеров и работе с ними

Каждый раз, когда вы нанимаете человека на удаленную работу, вы неизбежно рискуете, что он с ней не справится так, как вам это нужно. Можно ли снизить такие риски? Можно. Вот несколько способов:

1. Ищите переводчика-фрилансера через «сарафанное радио», т.е. опросив тех, кому вы доверяете. Путем личной беседы или в соцсетях. Так вы получите реальные отзывы или близкие к реальным.

2. Предложите выполнить тестовое задание. Это поможет определить скорость работы переводчика и оценить ее качество. Тот, кто заинтересован в совместной работе, постарается не ударить в грязь лицом.

3. При выборе фрилансера всегда обращайте внимание на мелочи: насколько быстро он вам отвечает, если вы отправили ему сообщение; насколько аккуратно оформлено его резюме; делает ли он орфографические ошибки в тексте и т.д. Такие нюансы могут многое сказать о личности фрилансера.

4. Выходите на долгосрочное сотрудничество с понравившимся фрилансером, относитесь к нему так же, как и к штатному специалисту. Предложите ему хорошие условия при повторном сотрудничестве.

5. Взаимодействуйте с бюро переводов – это наиболее простой и безопасный способ получить качественный перевод, пусть и не самый дешевый.

Все статьи

почему получается не у всех?

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?

Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.

Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!

* * *

Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.

От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?

– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.

От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.

– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!

От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.

– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.

От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.

– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.

От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.

– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?

Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]

Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

* * *

Похожие заметки

50+ зарубежных бирж фриланса: список лучших платформ для поиска удаленной работы

Здравствуйте, постоянные читатели и гости!

Давно работаете онлайн? Или только планируете стать фрилансером? Неважно, опытный вы работник или еще новичок, в какой-то момент у вас может появиться идея попробовать свои силы на иностранной арене. Если вы не боитесь конкуренции и знаете иностранный язык, то почему бы и нет?

Мы представляем вашему вниманию лучшие зарубежные биржи фриланса. Список длинный, поэтому смотрите внимательно, чтобы ничего не упустить.

 

Топ-10 зарубежных бирж

Думаем, у каждого фрилансера нет-нет да и проскальзывала мысль заглянуть на иностранные сайты удаленной работы. Если вы сейчас тоже об этом задумываетесь, то для начала предлагаю вам ознакомиться с топ-10.

Сразу хотим сказать, что их порядок – это не рейтинг в буквальном смысле. В этом разделе собраны самые популярные, проверенные и выгодные в финансовом плане площадки с хорошими отзывами.

Upwork – наиболее признанный и востребованный онлайн-сервис для фрилансеров со всего мира. Эта американская биржа является одной из первых, что вообще появилась на свет. Объем заказов огромный. Работу смогут найти специалисты из различных областей: копирайтеры, программисты, дизайнеры, маркетологи и др.

Freelancer – крупнейшая площадка с вакансиями удаленной работы. Сисадмины, художники, фотографы, SEO-специалисты, геймдизайнеры– практически кто угодно найдет предложения по душе. Можно выбрать бесплатную и платную версию аккаунта.

Constant Content – одна из старейших платформ для фрилансеров, наряду с Upwork. Огромным спросом пользуются создатели контента: копирайтеры, фотографы, дизайнеры, SEO-оптимизаторы. Но найдется место и для других специалистов.

Guru – крупный онлайн-проект, который в первую очередь пользуется спросом из-за лояльной системы выплат без задержек и сложных процессов. Оплата здесь фиксированная почасовая. Существуют как бесплатные, так и платные аккаунты. Выбор специальностей огромен: более двух сотен вариантов.

Fiverr – отличный веб-сервис для новичков. Модельеры, аниматоры, специалисты по маркетингу и видеомонтажеры – кого тут только не найдешь. Но основной костяк специалистов трудится в творческой сфере. Минимальная оплата труда – 5 $.

Working Nomads – биржа, которая акцентирует внимание не на количестве, а на качестве. Здесь не так много предложений работы, так как каждое задание проверяется администрацией. Плюс ресурса в том, что на почту приходят письма с вариантами подходящей работы каждый день или раз в неделю.

Remotive – новый, но быстро набирающий популярность онлайн-сервис. Подходит для дизайнеров, копирайтеров, SMM-специалистов, разработчиков и других фрилансеров. Здесь можно не только искать заказчиков, но и создавать группы, общаться в них, обмениваться опытом и мнением с коллегами по деятельности.

KonKer – биржа фрилансеров, в которой имеется несколько основных направлений: SEO-оптимизация, дизайн, маркетинг, веб-разработка и услуги фотографа. Но в каждой из этих категорий есть еще деления на подкатегории. Минимальная стоимость труда – 5 $.

JobDone – веб-ресурс, на котором можно найти заказы по цене от 5 $ и до 5 000 $. Наиболее востребованные категории: дизайн, графика, копирайтинг, веб-разработка, интернет-маркетинг, видео- и аудиоуслуги. Особенность биржи заключается в большом количестве способов вывода денег.

FlexJobs – площадка с вакансиями как удаленной, так и офисной работы. Предложений не так много, как на других сервисах, но все они проверяются и модерируются вручную. Поэтому у исполнителей меньше шансов наткнуться на мошенников. Да и конкурентов тут на порядок меньше.

 

Для копирайтеров, переводчиков и SEO-оптимизаторов

Этот блок для тех, кто умеет работать с текстом: писать статьи, делать перевод, подбирать ключевые слова и т. д.

ProZ.com – международный веб-ресурс с большим количеством заказов. Причем на сайте публикуется много заданий о переводе не только с европейских, но и с латыни, редких африканских и восточных языков.

Freelance Writing Jobs – самая популярная зарубежная платформа для заработка на написании текстов. Профессиональные копирайтеры могут взять крупный заказ от издательств или веб-сайтов.

WriterBay – не менее крупный сервис, где зарабатывают на текстах. Перед началом работы копирайтеры проходят сложный вступительный тест на грамотность. От результата зависит будущая зарплата фрилансера.

Gengo – это международная биржа для заказчиков, которым нужен перевод текста или аудиозаписи, и исполнителей, которые этот перевод осуществляют. Сайт поддерживает несколько азиатских и европейских языков.

SEOClerks – специализированная на SEO-услугах онлайн-платформа. Исполнители в профиле выдвигают свои условия сотрудничества, а заказчики уже сами выбирают подходящий по цене и квалификации вариант.

One Hour Translation – биржа для переводчиков, где можно найти заказ на 70 языках. Все предложения сортируются по темам, а цена формируется в зависимости от количества слов, а не страниц, как, например, в агентствах.

Translatorsbase – иностранная биржа для переводчиков. Эта площадка в основном для знающих английский. Дело в том, что хоть заказы поступают часто, но основная масса связана именно с этим языком. Либо на английский переводят, либо с него.

TextMaster – место сбора опытных переводчиков. Заказы поступают на более чем 50 языках. Чтобы начать работать, исполнителям нужно подтвердить свою профпригодность, пройдя экзамен.

2Polyglot – онлайн-площадка, на которой размещены предложения по работе для лингвистов, копирайтеров, переводчиков, а также репетиторов. На сайте есть и магазин статей, где можно продать уже готовый текст.

 

Для веб-дизайнеров, иллюстраторов и художников

Возьмите на заметку следующие проекты, если вы себя относите к таким творческим профессиям, как графический дизайнер, художник, веб-дизайнер, иллюстратор и т. п.

Dribbble – на этом международном сервисе можно найти одноразовый заказ, постоянного клиента, офисную или удаленную работу. Здесь ищут вакансии графические, ландшафтные и геймдизайнеры, а также дизайнеры интерьеров.

48hourslogo – сервис для специалистов узкой направленности, а именно для создателей дизайна торговых марок и логотипов. Можно найти заказы как за 20, так и за 200 $.

99designs – веб-ресурс для дизайнеров-фрилансеров. Здесь каждый сможет найти себе работу по вкусу: от создания логотипа и графического оформления нового бренда до веб-дизайна с задачами любой сложности. Выбор исполнителя проходит на основании конкурса.

ArtWanted.com – онлайн-сервис для художников. Здесь можно опубликовать портфолио, продать оригинал работы, поделиться мыслями с другими художниками и найти единомышленников. Кроме того, фотографам тут тоже найдется место.

Behance – международный проект для креативных художников всех мастей. Тут можно встретить и графических дизайнеров, и цифровых художников, и иллюстраторов. Можно размещать свое портфолио или самим искать заказчиков.

Authentic Jobs – это доска объявлений для дизайнеров и других творческих специалистов, которые ищут удаленную работу. Также встречаются предложения и для веб-разработчиков.

Envato Studio – международное пристанище художников и дизайнеров. Как и в случае с Authentic Jobs, здесь властвуют не только творческие специалисты. Бок о бок с вакансиями для них находятся и предложения для веб-разработчиков.

DesignCrowd – платформа, на которой проходит конкурсный отбор на место исполнителя. Здесь создают и покупают дизайн логотипов, веб-сервисов, футболок, визиток, постеров и вообще всего, что только придет на ум.

Designhill – достаточно крупный онлайн-сервис для различного рода дизайна. Заказчики дают задания и устанавливают цену, а желающие поработать фрилансеры отправляют свое портфолио и ждут результата конкурса.

 

Для веб-разработчиков

Оказалось, что для веб-разработчиков не так много узкоспециализированных бирж. Посмотрите предложения об удаленной работе в списке ниже или поищите вакансии на смешанных биржах, где много направлений.

Gun.io может похвастаться такими клиентами, как Amazon, Zappos и Lonely Planet. Чтобы работать здесь, придется подтвердить свою компетентность. После вам подберут заказы в соответствии с уникальными требованиями и способностями.

Toptal – этот сервис для настоящих профессионалов IT-сферы. Здесь есть заказы для разработчиков любого языка программирования. Главное, чтобы уровень владения им был высокий. Также тут можно найти не только одноразовые заказы, но и действительно перспективные предложения.

Freelancermap – зарубежная онлайн-площадка для всех специалистов-фрилансеров IT-сферы, но с акцентом на умельцах компьютерной графики. Но и остальные айтишники не обделены вниманием.

Smashing Magazine – сайт, посвященный информационным технологиям. Кроме работы можно найти интересные статьи, вебинары и семинары, книги про дизайн, проектирование, программирование и остальные IT-специализации.

Freelance-info.fr – крупная европейская биржа. Отлично подойдет для IT-специалистов, которые знают французский язык. Родина этого веб-ресурса для фрилансеров – Франция. Плюс для исполнителей в том, что аккаунты здесь абсолютно бесплатны.

Для фотографов и видеографов

Переходим к рассмотрению крупных фотостоков, где продают и покупают фотографии, видеоматериалы и аудиозаписи.

123RF – фотосток для продавцов фотографий, иллюстраций, видео и даже аудиофайлов. Интересен и привлекателен тем, что подходит для новичков. Но продажи идут нечасто.

Adobe Stock – фотосток для опытных и начинающих фотографов. Сервис достаточно лояльный, с упрощенной регистрацией и без экзамена. Здесь продают видео, фото и иллюстрации.

Shutterstock – это американский онлайн-сервис, который по праву считается самым крупным проектом для фотографов и видеографов. И самым популярным. Картинка на фото и на видео должна быть четкой.

Depositphotos – международная площадка для фотографов-фрилансеров. Они размещают фото, видео и аудио, которые можно купить. Перед началом работы надо пройти экзамен, чтобы доказать свой профессионализм.

Dreamstime – онлайн-сервис для продажи и покупки высококачественных фотографий. Работа может стоить до 3 $, что является приличной ценой. А если еще доказать, что фотографии больше нигде нет, кроме как на этом фотостоке, то стоимость может увеличиться в несколько раз.

iStockphoto – фотосток только для профессиональных фотографов, т. к. не каждый сможет пройти строгий экзамен перед началом работы. За фото можно получить до 40 $. Видео стоят дороже – за них дают цену до 50 $.

Для репетиторов

Онлайн-сервисы для преподавателей и студентов, а также для носителей языка и желающих выучить иностранный.

Tutor.com – сервис для преподавателей и студентов. Можно вести как полноценные занятия, так и оказывать помощь с отдельными заданиями. Есть классификация на предметы, чтобы было проще найти подходящий вариант.

Preply – зарубежная биржа по поиску работы для репетитора. Платформа предлагает огромный выбор как стоимости обучения, так и предметов, которым надо обучить. Профиль каждого учителя проверяется, чтобы студенты могли получить только качественные услуги.

Verbalplanet – онлайн-сервис для преподавания иностранного от учителя-носителя языка. В среднем стоимость одного 45-минутного урока равна 20–25 $. Интересно, что русский язык здесь является одним из самых популярных для изучения.

Lingoda – сайт, похожий на Verbalplanet. Но здесь меньше предлагаемых для изучения языков. Зато у него есть свой плюс: на этой онлайн-площадке удобный русскоязычный интерфейс.

VIPKid – иностранная биржа для репетиторов, которая в первую очередь ориентирована на школьников, т. к. основная масса преподаваемых предметов – это школьные дисциплины. Школьная программа здесь в основном американская.

Другие зарубежные биржи

Биржи из этого списка чуть менее популярны, чем их уже перечисленные коллеги, но все же они достойны внимания.

OnSite – зарубежная биржа с тщательной проверкой профилей заказчиков и портфолио исполнителей. Заработок доступен для специалистов из различных областей.

Legiit – онлайн-ресурс для SEO-оптимизаторов, маркетологов, музыкантов, фотографов и видеографов, дизайнеров, программистов, копирайтеров. Минимальная цена услуг – 5 $.

PeoplePerHour – платформа для заработка, ориентированная в основном на британцев. Доступны практически все виды удаленной работы.

PowerToFly – площадка для заработка, главной особенностью которой является отбор исполнителей. Здесь могут трудиться только женщины. И преимущественно по техническим специальностям.

SkipTheDrive – сайт для поиска удаленной и офисной работы. Направления работы связаны с финансовой, IT-сферой и сферой услуг.

The Muse – биржа фриланса, которую можно назвать стандартной. Типичный набор категорий работ со средними ценами на услуги.

YunoJuno – веб-ресурс, который отличается от других тем, что на нем можно вести финансовый учет, что полезно как заказчикам, так и исполнителям.

We Work Remotely – это крупный сервис с доской объявлений удаленной работы по многим направлениям. Главное условие размещения вакансий – не предлагать работу в офисе.

Плюсы и минусы иностранных площадок для фрилансеров

А теперь поговорим о том, стоит ли вообще выбирать зарубежные биржи. Для этого сравним их достоинства и недостатки.

Плюсы:

  1. Платят больше, чем на российских онлайн-ресурсах для фрилансеров.
  2. Часто предлагают долгосрочное сотрудничество.
  3. На многих площадках оплата идет почасовая.
  4. Реже попадаются мошенники.
  5. Практически всегда можно найти подходящий заказ, т. к. предложений работы хватает всем.
  6. В большинстве случаев заказчики общаются уважительно и корректно. Редко встретишь неравноправие или хамство.

Минусы:

  1. Обязательно знание иностранного языка. Хотя бы на минимальном уровне. Чаще всего требуется английский язык.
  2. Большая конкуренция.
  3. Разница во времени. Горячие заказы появляются чаще ночью.
  4. Могут возникнуть проблемы при выводе денег.

 

Советы для начинающих

Кому-то советы покажутся очевидными, но многие новички их игнорируют и совершают ошибки. Поэтому примите во внимание следующие рекомендации:

  1. Объективно оценивайте свои навыки, знания и возможности. На биржах очень важное значение имеет репутация. Если вы не знаете, как выполнить заказ, но все равно от него не отказываетесь, то впоследствии можете обзавестись негативным отзывом и потерять потенциальных клиентов. Не нужно кидаться на каждое предложение. Стоит подумать, прежде чем подавать на него заявку.
  2. Дайте себе время отдохнуть. Часто начинающие работают на износ, боясь потерять заказчиков. Это может привести к нервному срыву и перенапряжению, что не даст выполнять качественно свою работу.
  3. Уделяйте время образованию. Отсутствие знаний может сказаться на стоимости ваших трудов. Прежде чем приступать к выполнению сложных задач, прокачайте навыки. Читайте больше специализированной литературы или пройдите онлайн-курсы.
  4. Составьте план действий. Определитесь с направлением, в котором хотите развиваться и работать, сколько хотите зарабатывать и сколько часов работать. Так вы будете видеть, как вам двигаться дальше.
  5. Строго следите за своими финансами. Четко определитесь, сколько вам надо зарабатывать для комфортной жизни, сколько вы зарабатываете и сколько не хватает.
  6. Заведите электронные кошельки. Для работы с зарубежными клиентами лучше использовать PayPal, Skrill, Payoneer.
  7. Резкий уход во фриланс. Решив работать удаленно, многие новички бросают работу и с головой погружаются в онлайн-среду. Но фриланс может разочаровать, ведь сначала доход будет минимальный. Поэтому для начала попробуйте совмещать офис и работу на дому. А уйти сможете, когда обретете уверенность во фрилансе.
  8. Стремитесь к качеству, а не к количеству. Минимальная плата на биржах заставляет многих новичков брать как можно больше заказов. При этом они их выполняют некачественно, а лишь бы сдать все в срок. Но лучше сперва поработать на перспективу, т. е. наработать рейтинг и получить положительные отзывы, чтобы в результате претендовать на крупный заказ.
  9. Не откладывайте все на завтра. Самое сложное во фрилансе – распределять свое время и быть дисциплинированным. Работайте над собой, чтобы не нарушать сроки. Если все же случилась непредвиденная ситуация, обязательно предупредите заказчика о задержке.
  10. Берите предоплату. Так вы избежите мошенников, которые просто заберут работу и не оплатят ее. Или можно воспользоваться функцией “Безопасная сделка”. К счастью, она есть на большинстве бирж.
  11. Отказывайтесь от работы с тяжелыми заказчиками. Под тяжелыми подразумеваются люди, которые уже на момент обсуждения условий сотрудничества обращаются с вами невежливо, безосновательно придираются или не признают свои ошибки. Чтобы не потерять впустую время и деньги, лучше отказаться от работы, чем потом бесконечно вносить правки.
  12. Работайте над портфолио. Интересное и качественное портфолио выделит вас из толпы конкурентов, покажет навыки и умения даже без слов. 

Заключение

Если вы разочаровались в русскоязычных биржах фриланса, пробуйте поработать с иностранными заказчиками. Это отличный вариант для тех, кто уже давно работает удаленно. Но и начинающие тоже могут попробовать зарубежные площадки.

В сотрудничестве с иностранными сайтами есть много плюсов, но и минусов не избежать.

Количество бирж получилось немало. Глаза разбегаются, но лучше остановиться на паре-тройке сервисов или вообще на одном, который больше подходит.

Осваивайте новые платформы для заработка, читайте наши статьи и подписывайтесь на обновления.

Всего хорошего!

 

Go Global! 11 лучших приложений для перевода для изучающих иностранный язык

Если вам интересно мое мнение, у вас совсем не так уж плохо с изучением нового языка.

Вы разбираетесь в основах, можете без особых проблем спрягать и уверены, что на пути к успеху.

Отлично, , но…

Вы болтаете как местный житель? Почти? Или вы часто зацикливаетесь на слове или фразе?

Вы читаете как профи? Около? Или, может быть, абзац здесь и там просто не имеет смысла?

И вы любите смотреть фильмы на новом языке? По большей части? Или этот сверхважный разговор просто пролетел над вашей головой?

Не беспокойтесь. Мы все были там.

Выучить новый язык не всегда легко, но с подходящими ресурсами — это больше приключение, чем вызов. Поверьте, я говорю по собственному опыту.

Иногда все дело в инструментах, которые нужны вам для изучения языка — и в данном случае я говорю об одном инструменте, в частности: приложениях для перевода!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему мне следует использовать приложение для перевода? Разве это не «обман»?

Почему люди используют приложения для перевода? По сути, они отлично справляются с языковыми проблемами и отсутствием информации, с которой вы можете столкнуться, когда разговариваете, читаете или смотрите телевизор или фильмы. Они делают шаг вперед, и устраняет догадки.

Также они облегчают общение. И это, собственно, причина, по которой многие из нас изучают иностранные языки.Мы хотим эффективно общаться с другими. Приложения для перевода избавят вас от лишних разговоров и ненужных жестов! Больше не нужно размахивать пальцами, пытаясь подписать то, что вы пытаетесь сказать!

Причин для использования этих приложений столько же, сколько и людей, изучающих язык, а иногда причины для использования языковых приложений могут даже вызывать удивление. Иногда причина в любви!

В дороге или в классе бывают моменты, когда вам нужно сразу сказать слово или фразу.Имея приложение под рукой, вы готовы вести себя как босс.

Oui, вы можете найти правильную французскую фразу.

¡Нет проблем! расшифровывает эту испанскую фразу.

Чао! по итальянским догадкам.

Неуверенный в слове по-японски? Скажи Sayonara! до заморочек с переводом.

Вам подходят русские фразы? Нет! Больше нет.

Повышение языковой скорости — вот почему важны приложения для перевода.Они помогут вам выбраться из сложных ситуаций и всегда под рукой!

Конечно, опасность приложений для перевода заключается в том, что вы будете настолько комфортно ими пользоваться, что они лишат вас мотивации к фактическому изучению языка. Но для есть простое решение: FluentU.

Используйте приложение для перевода по мере необходимости в дороге, а — FluentU, чтобы ваша углубленная языковая практика была безболезненной и регулярной.

FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

С FluentU вы слышите языков в реальном контексте — так, как на самом деле их используют носители языка. Просто беглый взгляд даст вам представление о разнообразии предлагаемых на FluentU видеороликов:

FluentU действительно упрощает изучение языков, оставляя вам только увлекательных, эффективных и результативных занятий. Он уже вручную отобрал для вас лучшие видео и сгруппировал их по уровням и темам. Все, что вам нужно сделать, это выбрать любое видео, которое вам понравится, чтобы начать работу!

Каждое слово в интерактивных субтитрах содержит определение, аудио, изображение, примеры предложений и многое другое.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue и легко просматривайте слова и фразы из видео в Vocab.

Вы можете использовать уникальные адаптивные тесты FluentU , чтобы выучить словарный запас и фразы из видео с помощью забавных вопросов и упражнений. Просто проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

Программа даже отслеживает то, что вы изучаете, и сообщает вам, когда именно пришло время для проверки, давая вам 100% персонализированный опыт.

Начните использовать веб-сайт FluentU на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или магазина Google Play.

Как выбрать приложение для перевода?

Есть много приложений для перевода на выбор. Но будьте осторожны, не все созданы одинаково.

При выборе лучшего приложения для вашей ситуации необходимо учитывать несколько факторов. Что же тогда делает хорошее приложение для перевода?

Во-первых, посмотрим на цену. Некоторые, но не все, бесплатны. Если вы не занимаетесь зеленью, большинству из нас необходимо учитывать этот бюджетный вопрос в нашем уравнении. Сравните затраты перед загрузкой.

Сами переводы заслуживают внимания. Как приложение представляет язык? Что еще более важно, , как вы собираетесь использовать переводы? Вы ищете дословный перевод или идиоматические выражения подходят?

Какие языки предлагаются? Приложение быстро переводит на язык и обратно? Кроме того, легко ли взаимозаменяемы языковые опции «откуда»? Для меня это крошечная функция, которая имеет большое значение. Мне нравится иметь возможность вводить любой язык без особых проблем.

Не все приложения доступны на всех устройствах . Это еще один фактор, который может сократить ваш список вариантов.

Телефон всегда под рукой? Тогда логичным выбором будет приложение, которое позволит вам найти то, что вам нужно, на этом постоянном спутнике. Если вы больше любите планшеты, подумайте о приложениях для устройства, которое вы постоянно носите с собой.

Как и в случае с любым другим аспектом вашей жизни, вам необходимо оценить ваши возможности. Затем решите, какие функции наиболее важны для вас, и выберите наиболее подходящее приложение.

Хорошая новость в том, что мы уже сделали всю работу за вас!

Изучив, сравнив и определив приоритеты функций, мы сузили круг до наиболее полезных приложений для перевода.

Перевести

iOS Android

Translate Now — это приложение, которое охватывает массу языков, если быть точным, более 60. Хотя не все функции приложения доступны для всех языков, на каждом языке достаточно функций, так что это действительно одно из лучших приложений для перевода!

Это определенно одно из лучших приложений для перевода в Азии . Он охватывает несколько азиатских языков и диалектов, включая Hmong Daw.

Это приложение работает как с голосовым, так и с текстовым переводом, поэтому вы можете говорить или писать, чтобы получить мгновенный перевод. Это полезное дополнение к любому приложению или программе для изучения языков, потому что это увлекательный и быстрый метод составления списков словаря или даже проверки значений слов и фраз.

Я лично использовал это приложение, чтобы улучшить свои навыки произношения. Он переводит с одного языка на другой и зачитывает перевод — это именно то, что мне нужно, чтобы вывести свою беглость на новый уровень. Я настоятельно рекомендую это!

Переводчик языков и голосовая связь

iOS Android

Language Translator and Voice — это сенсационное приложение для путешествующих туристов, студентов и изучающих язык . Он мгновенно переводит голос или текст с одного языка на другой, что упрощает общение между людьми. Это приложение помогает устранить любые языковые барьеры и является отличным ресурсом для всех, но особенно для путешественников.

Приложение поддерживает более 100 языков. Он также определяет разговорные языки, что является плюсом в случаях, когда вы не уверены, на каком языке говорят. Эта уникальная функция — бесценный ресурс для путешественников по всему миру!

Переводчик с речью

iOS Android

Переводчик с речью — настолько увлекательное приложение, что его использование больше похоже на развлечение с развлекательным ресурсом, а не на доступ к учебному ресурсу.Он почти гарантированно станет лучшим электронным другом любого изучающего язык!

Используйте это приложение для перевода напечатанных или произнесенных слов. Он охватывает 92 языка, в том числе некоторые, которые широко не представлены . Чичева, азербайджанский, хорватский, суахили, телугу, румынский и многие другие переведены с помощью этого ресурса. Кроме того, доступно произношение переведенных слов и фраз, поэтому учащимся не нужно беспокоиться о том, что они неправильно произносят целевой словарь.

Бонусной особенностью этого приложения является то, что в нем хранятся более ранние переводы. Получите доступ к этим переводам без доступа в Интернет, так что даже приключения вне сети могут быть успешно переведены.

Это приложение поддерживает перевод нелатинских символов, что является плюсом для учащихся, чей целевой язык имеет уникальный алфавит.

Семь языков полностью поддерживаются для офлайн-переводов! Это невероятная помощь для путешественников, которые не хотят платить за роуминг в зарубежных странах.У меня есть это приложение на телефоне, я использовал эту функцию, и она мне очень понравилась!

Разговорник для путешествий

iOS Android

Приложение Travel Phrasebook — незаменимый ресурс для путешественников. Он охватывает основные слова и фразы, к которым путешественникам нужно часто обращаться в спешке. Самое замечательное в этом приложении то, что все основные элементы очень четко обозначены — изображения указывают путь к приветствиям, числам, еде и многому другому.

Это приложение устраняет проблемы с произношением для изучающих язык.Слова и фразы предоставлены носителями языка. Эта особенность делает отличным ресурсом для разговорной практики ! Кроме того, есть возможность записать свой голос, чтобы учащиеся могли слышать свою речь, а также улучшить свое произношение и разговорные навыки, слушая и повторяя.

Для использования этого приложения не требуется подключение к Интернету, поэтому оно идеально подходит для поездок вне сети. В нем представлены 18 популярных языков, поэтому весьма вероятно, что тот, который вы изучаете, будет доступен!

Я использовал это приложение, чтобы путешествовать по Европе, и у меня не было проблем с пониманием и пониманием в странах, где у меня не было никаких языковых навыков. Это отличное приложение как для путешественников, так и для учащихся!

iTranslate

iOS | Android

iTranslate — бесплатное приложение, которое поддерживает более 90 языков. Доступны внутриигровые покупки, но, поскольку индивидуальные потребности различаются, они понадобятся не всем.

Приложение умеет переводить под диктовку, что является несомненным плюсом. Не нужно касаться экрана, если вы можете говорить и получать ответ.

Функция, которая может оказаться очень полезной, заключается в том, что она может замедлять воспроизведение звука , тем самым помогая устранить ошибки произношения — и недопонимание!

Переводчик Google

iOS | Android

Гугл наверное всем знаком.Я имею в виду, правда, кто не гуглит?

Переводить так же легко, как и искать, что определенно упрощает работу с этим приложением.

Кроме того, имеет удивительную функцию, которая позволяет человеку делать фотографии знаков и мгновенно переводить текст . Подумайте об этом: наводите, снимайте и переводите!

Вы также можете загрузить общие фразы на случай, если вы путешествуете по местам с отрывочным доступом в Интернет. Кроме того, около половины языков можно перевести вообще без использования Интернета.Собираетесь вглубь джунглей или далеко от проторенных дорог? Переводчик Google поможет вам!

Это приложение бесплатно на более чем 100 языках и совместимо практически с любым устройством.

TripLingo

iOS | Android

Если у вас в генах тяга к путешествиям, и вы можете собирать чемоданы на ходу, TripLingo может стать вашим лучшим другом. Он ориентирован на путешественников, и отзывы о нем блестящие, что, по-видимому, делает его популярным международным инструментом.

Существует бесплатная версия, которая предлагает базовый доступ на 23 языках.За ежемесячную плату доступен весь контент.

Обычно он предлагает несколько переводов фраз, позволяя уловить и сформулировать нюансы разговора. В этом приложении есть даже сленговые переводы. , поэтому, если вы болтаете с местными жителями и внезапно теряете общение, это приложение, которое поможет вам вернуться в нужное русло.

Путеводитель по культуре, разговорник и различные инструменты для путешествий повышают популярность приложения. Это дополнительные функции, которых нет в большинстве приложений для перевода, но они могут пригодиться, если вы исследуете земной шар!

SayHi

iOS

SayHi — бесплатное приложение, доступное только для пользователей iPhone и iPad.

Включает 100 языков, многие из которых поддерживаются диалектами. Голоса перевода могут быть изменены на мужские или женские, а скорость переведенной речи может быть снижена, чтобы облегчить понимание, если вы хотите использовать ее в разговорах.

Также есть функция «редактировать перевод» , поэтому изменение запросов на перевод осуществляется простым касанием пальца!

Голосовой переводчик бесплатно

Android

Это приложение предлагает более 50 языков для перевода.

Он может переводить из речи в текст, а также из текста в речь , поэтому он очень универсален.

Это приложение без излишеств, готовое к работе, рабочая лошадка, позволяющая доставить все необходимое прямо на месте!

iHandy

iOS

iHandy доступен как в бесплатной, так и в платной версии. Платное приложение предлагает больше функций, но бесплатное приложение по-прежнему выполняет свою работу .

Предлагается 52 языка, а интерфейс удобен и практически безотказен.

Вы можете практически мгновенно перевести любой из доступных языков на любой другой доступный язык. Это универсальный инструмент для любой ситуации, который не предлагает никаких наворотов, но дает ответы практически на любой основной вопрос языкового перевода.

Медицинский испанский: медицинский разговорник со звуком

iOS

Испанский медицинский разговорник, написанный врачом. Это уникальное приложение-переводчик, которое поможет не только медицинским работникам, но и путешественникам, которые плохо себя чувствуют в испаноязычных странах.

Существует более 6000 записей для пользователей, охватывающих все части человеческого тела. Какой бы ни была медицинская проблема или неотложная помощь, есть категория, которая поможет наладить четкое общение между испаноязычными и людьми, мало или совсем не владеющими испанским языком.

Приложение также обеспечивает базовый испанский перевод общеупотребительных слов и фраз . Он затрагивает фундаментальную лексику, направления, общеупотребительные выражения, спряжения глаголов, лекарственные растения и многое другое. Здесь есть информация о рецептах, услугах по уходу и даже более сложные темы.

Приложение зачитывает фразы пользователям, поэтому не стоит беспокоиться о недопонимании из-за плохого произношения.

К сожалению, это приложение в настоящее время недоступно для пользователей Android, но оно настолько полезно, что кажется полезным включить его сюда.

Это приложение будет полезно всем, кто плохо владеет испанским языком, путешественникам, учащимся и медицинскому персоналу. Медицинские мероприятия требуют четкой коммуникации — и это приложение делает это возможным.

Дополнительный бонус? Это надежный ресурс, даже когда нет Интернета!

Выбирайте приложение для перевода с умом!

Как я сказал ранее, не все приложения для перевода созданы одинаково, но это означает, что должно быть хотя бы одно, которое понравится любому изучающему язык.

Мы все разные, и наши подходы к обучению так же разнообразны, как и мы, поэтому логично, что даже когда дело доходит до приложений для перевода, не может быть универсального ответа.

Но если вы выберете одно из этих 11 приложений, вы сможете решить любую проблему с переводом! Бизнес, развлечения, учеба или романтика — все готово!

И помните, каждая новая выученная фраза и любое преодоление препятствий значительно приближают вас к свободному владению вашим целевым языком. И это то, к чему мы все стремимся, не так ли?

Удачного перевода!

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Советы начинающему переводчику-фрилансеру. Западные биржи переводчиков Надежные биржи переводчиков

Один из самых популярных видов заработка фрилансеров — перевод текстов. И хотя большинство людей уверены, что такая работа требует коры и университетского образования, но те, кто владеет иностранным языком не на профессиональном уровне, также могут получать доход от переводов.

Самый распространенный перевод — с английского и наоборот.К тому же, чтобы заработать, необязательно искать конкретных клиентов с заказами, а просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а потом продавать их на биржах контента. Но обо всем по порядку.


Какие навыки необходимы для хорошего перевода текста?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, нужно разбираться в теме или хотя бы понимать суть переведенного текста.
  2. При переводе и последующих редакциях необходимо сохранять точность, стиль и терминологию, если таковые имеются.
  3. Не полагайтесь только на свои знания русского языка — используйте программы для проверки орфографии и грамматики. Для этих целей советую сервис Orthogramka.ru: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это не означает, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание немного отличается.Чаще всего англоязычные статьи представлены сплошным текстом с несколькими подзаголовками. Что касается домашних читателей, им легче воспринимать текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.


Сколько вы можете заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, затраты на перевод различаются. Он начинается от 150 рублей за 1000 знаков для стандартных переводов и до 400-500 рублей за 1000 знаков, если речь идет о узкоспециализированных текстах, таких как технические или медицинские.Но опять же, все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость переводов по фактам:

  • Тариф за перевод берется из расчета 1000 знаков, минимальная стоимость 120–150 руб.
  • В зависимости от сложности текста плата за 1000 знаков увеличивается, иногда достигая 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особо ценятся переводы с редких языков — датского, греческого, корейского, норвежского и др.Стоимость заказа на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килограмм.
  • Не переоценивайте свои переводы, особенно если вы новичок. Вы можете начать с самых низких ставок и при этом зарабатывать 300 долларов в месяц. Кроме того, относительно низкие ставки помогут вам быстрее получить опыт и расширить свою клиентскую базу.
  • Увеличить доход можно за счет постоянных клиентов, которых со временем можно выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов поможет вам развить навыки рерайтинга и копирайтинга, поэтому, добавив эти два направления в свою работу, вы можете зарабатывать до 500 долларов в месяц.
  • Как профессиональный переводчик, вы можете сделать удаленный перевод текстов своим основным доходом и легко получать доход в районе 1000 долларов в месяц.

Что влияет на стоимость перевода:

  • наличие диплома или сертификата о знании языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт переводов;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицинские).


Где брать заказы и продавать переводы?

Основным местом продажи переводов и приема заказов являются обмены контентом. Конечно, можно найти клиентов на общих биржах фрилансеров, но обычно на таких ресурсах не очень много рекламы в этой сфере. Опять же, это биржи контента, что там можно выставить готовый текст на продажу и ждать, пока кто-нибудь его купит.

Вот биржи для начинающих, с которых можно начать:

  • и т. Д.ru — довольно популярная биржа, подходящая для получения опыта и репутации. Вся оплата происходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer Это сервис, предлагающий множество заказов на перевод текстов. Если вы успешно сдадите тест, то можете смело рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, вы можете заработать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Итак, мы подошли к вопросу, который многих интересует. Как заработать на переводах, если вы плохо владеете иностранным языком. Возьмем, к примеру, английский.

Step 1

Изучите рынок контента и определите самые популярные темы. Также смотрите статистику продажи текстов на контент-биржах. Из наиболее популярных тем выберите ту, которая вам понятна и знакома.

Шаг 2

Найдите связанные источники и укажите статьи, которые вы планируете перевести.

Шаг 3

Переведите текст. Это можно сделать несколькими способами, указанными ниже:

  • Самый популярный способ перевода текста — через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окно, а в другом у вас будет готовый перевод. Конечно, это будет довольно «коряво», но суть текста все же можно уловить.
  • Программа Socrates Personal позволяет переводить с русского на английский и наоборот. Он очень прост в установке и не требует особых навыков.
  • Служба переводов Microsoft Bing-переводчик. Скопируйте URL-адрес статьи из источника, вставьте его в окно, и тогда сервис предоставит полный перевод всего текста.

Шаг 4

Сделайте текст читабельным или перепишите его. Если текст настроен, то его нужно будет скорректировать в соответствии с требованиями клиента.

Шаг 5

Проверьте текст на уникальность и ошибки, а также на стиль.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Несомненно, такая удаленная работа дает возможность получать доход многим людям, не имеющим возможности работать в офисе — мамам в декрете, студентам, инвалидам и т. Д. Для них это будет отличная подработка. работа, но, увы, и здесь есть подводные камни.Начнем с них.

Из минусов такой работы выделю:

  • Нестабильные заказы. Не ждите, что работа будет идти нескончаемым потоком.
  • Мошенники. Многие люди просто хотят получать прибыль от вашей работы.
  • Продам тексты. Ваши переводы могут висеть невостребованными на бирже контента месяц, а то и больше.
  • Клиенты. Надо ежедневно следить за объявлениями в поисках заказов и пытаться сначала их перехватить, ведь конкурентов достаточно.

Что касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда захотите, и даже совмещать переводы со своей основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые вам нравятся.
  • Вы получаете опыт рерайтинга и копирайтинга, а это, как я уже сказал выше, дополнительный доход.


Заключение

Пожалуй, на этом мы закончим. Надеюсь, что мне удалось в достаточной мере раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание.Главное — не бояться пробовать. Кто знает, может, в будущем переводы действительно станут вашим основным доходом.

Форекс и ставки, Интернет-магазины и многое другое. Однако именно заработок на переводах в Интернете может принести более чем приличный доход, если у вас есть необходимые знания. Узнайте, как заработать на переводе текстов, где искать выгодные заказы и что для этого нужно.

В этом материале

Заработок от онлайн-переводов 2019: кому подходит эта работа?

В отличие от многих других видов заработка в Интернете, перевод текстов требует от исполнителя определенных базовых навыков.Поэтому первый и главный критерий человека, которому подходит такая работа, — это знание языка. При этом необязательно знать языки «большой школы трех» — немецкий, французский и английский.

Конечно, заказов на переводы по ним в общей массе будет больше, но с каждым днем ​​требуется все больше переводов на китайский, арабский, испанский, итальянский, украинский, турецкий языки. В почете также «редкие» языки:

  • норвежский
  • румынский
  • полироль
  • чешский
  • японский

Благодаря такому разнообразию многие люди, как носители языка, так и переводчики, могут найти работу.

Этот вид занятости подходит всем, кто мечтает о свободном графике и удаленной работе, ведь переводы можно делать из любого места, где есть Интернет, а расписание можно спланировать самостоятельно.

Такая работа подходит мамам в декрете, пенсионерам, путешественникам, школьникам и студентам, да и вообще всем, кто мечтает работать на себя.

Кроме того, перевод текста за деньги в Интернете может стать отличной подработкой для учителей, да и просто для всех, кто хорошо знает иностранный язык.Сделать это можно будет в любое удобное время, взяв оптимальный объем работы.

Сколько вы можете заработать на онлайн-переводах?

Работа переводчиков всегда ценилась очень высоко, так что сразу скажем — в этой сфере находятся приличные деньги, одни из самых высоких среди фрилансеров. Итак, один из видов работы в Интернете — это написание статей, где 1000 знаков текста в среднем оцениваются от 30 до 100 рублей. Для переводчиков эти цифры в несколько раз выше: от 2 до 20 долларов за те же 1000 знаков текста.

Наименее оплачиваются легкие, неспециализированные тексты на английском и немецком языках. Заработок на переводе с английского на русский составляет около 2–3 долларов за 1000 знаков. Однако если текст технически сложный или специализированный, то за такой же объем стоимость будет порядка 5-7 долларов.

Заказы на перевод с арабского, китайского, японского, итальянского, испанского, а еще лучше, с редких языков — до 10-15 долларов за 1000 знаков оплачиваются хорошо.


Как заработать на переводах: ищите клиентов на переводческих и внештатных биржах

Плюсы и минусы заработка на переводах через Интернет

Главное преимущество этого вида занятости — полная свобода:

  • переводчик-фрилансер сам планирует график, выбирает, с кем работать и за что
  • переводить можно в любое удобное время из любого места: сидя дома в удобном кресле, в отъезде или в путешествии
  • у вас нет начальников и командиров, вас никто не лишает бонусов и отпусков
  • вы можете зарабатывать сколько хотите — здесь нет никаких ограничений

    Что касается недостатков, стоит помнить, что зарабатывание денег в Интернете может быть связано с рисками: поскольку вы не видите клиента лицом к лицу, вы можете столкнуться с мошенники, которые не платят за работу.Чтобы этого не произошло, мы рекомендуем работать над обменом переводами, подробный обзор которого можно найти ниже.

Заработок на переводах: популярные биржи переводов в 2019 году

Работа переводчиком на дому через Интернет предполагает самостоятельный поиск работы. Конечно, у каждого, кто отправляется в свободное плавание, возникает вопрос: где искать надежных клиентов? Специально для того, чтобы частные переводчики и заказчики могли найти друг друга, созданы сайты-биржи, где можно найти и выполнить заказы на перевод.

Их огромный плюс в том, что здесь вы защищены от мошенничества, так как можете воспользоваться услугами защищенных транзакций, которые гарантируют вам оплату выполненной работы.

К тому же здесь каждый день появляются десятки заказов, на которых можно неплохо заработать.


Как заработать на переводе текстов? Все просто: ищите клиентов на биржах и выполняйте самые выгодные заказы!

Как работать?

Вам необходимо зарегистрироваться, заполнить свой профиль, в котором вы рассказываете о навыках и, если есть, разместить портфолио, после чего вы можете начать выбирать из заказов, размещенных на сайте.Если такие есть — обращайтесь за их реализацией.

Если ваша кандидатура подходит заказчику, заказ передается вам, и вы приступаете к переводу. После окончания работы и одобрения работодателя, вы получаете деньги на свой счет. Это так просто!

Чтобы вам было проще ориентироваться, мы подготовили для вас обзор лучших бирж для переводчиков. Начнем с отечественных (это скорее плюс, так как именно здесь больше всего заказов с частью «русской» пары:

  • эт.ru — крупнейшая биржа для фрилансеров всех специализаций в российском Интернете, где размещаются самые высокооплачиваемые заказы в больших количествах. Именно здесь можно встретить надежных и постоянных клиентов, а также создать отличное портфолио, вызывающее доверие. Причина, по которой здесь собираются самые прибыльные клиенты, проста: для начала работы на бирже необходимо приобрести PRO-аккаунт (кстати, он стоит менее 1000 рублей).

Это отсеивает с биржи новичков и всех, кто не серьезно относится к делу, поэтому здесь доверяют раскрученным анкетам исполнителей — это подтверждает ответственность и высокий профессионализм.В связи с тем, что заказы на переводы здесь размещаются выгодно, стоимость подписки обычно окупается после первого заказа. И если оценить общую выгоду от работы на этой бирже, то за нее однозначно стоит заплатить.

  • Kwork и Moguza — но на этих биржах можно начать работать бесплатно. Здесь меньше заказов, но каждый день можно найти что-то новое, а еще здесь можно продавать свои услуги по фиксированной цене, что удобно.
  • Work-zilla — одна из самых быстрорастущих бирж фрилансеров, на которой размещаются довольно выгодные заказы. Он тоже платный, но стоимость почти в 2 раза ниже — 440 рублей на момент написания статьи.
  • 2полиглот — это специализированная русскоязычная биржа переводчиков. Конечно, заказов здесь не так много, но часто попадаются интересные и выгодные.
  • Etxt.ru — эта биржа больше предназначена для копирайтеров, однако здесь также есть задания на перевод текстов.Это идеальный вариант для новичков и тех, кто не владеет языком в совершенстве: требования к переводам здесь в несколько раз ниже, чем на других сайтах. Поскольку эта работа проста и не требует много времени и сил, она оплачивается ниже, чем на других ресурсах. Мы рекомендуем обучение здесь школьникам и тем, кто не совсем уверен в своих знаниях.
  • Tranzilla.ru и Perevod01.ru — специализированные переводческие биржи. Принцип работы аналогичен предыдущим; в среднем на обоих сайтах появляется не более 10 новых заказов в день.
  • Тем, кто задумывается зарабатывать на переводах, стоит посетить зарубежные сайты. Вот самые популярные международные обмены переводами:
  • ProZ.com — одна из крупнейших специализированных переводческих бирж в сети. Его преимущества: множество заказов, надежные зарубежные работодатели, возможность проходить бесплатные и платные курсы, большое профессиональное сообщество переводчиков. Минусы — необходимость подтверждать свои знания документами, а также возможность получать лучшие заказы только после покупки платного аккаунта.
  • TranslatorsCafe — это уменьшенная копия предыдущего обмена. Здесь все как по плану, включая функции покупки платных аккаунтов для доступа к наиболее выгодным заказам.
  • Freelancer.com — собственно говоря, это сайт зарубежной биржи фрилансеров, где размещаются не только проекты для переводчиков, но и другие типы задач. Заработок на переводах на этом сайте привлекателен тем, что здесь платят за тексты в долларах. С учетом текущего курса обмена это выгодно, а средний чек выше, чем на российских интернет-биржах.125 способов заработка в Интернете »- там мы все собрали!

    В заключение хочу сказать: даже если вы не совсем уверены в своих силах или никогда не занимались переводами профессионально, вам стоит попробовать себя в этом. Ведь все когда-то начинали с малого, в любом случае это намного лучше, чем просто сидеть сложа руки. Уверены, что у вас все получится, удачи!

Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае для тебя.И это можно назвать достойной работой в Интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать дома или в любом удобном месте. В этой статье мы рассмотрим, как зарабатывать деньги на переводах текстов и на основных биржах для получения хорошего дохода. it отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков.

Для начала стоит разобраться, что такое «текстовый перевод». Как правило, многие люди не знают ни английского, ни какого-либо другого языка и ищут людей, способных в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мысли к действию. Например, разместить рекламу на специальных площадках, в частности:

  • Kwork — это магазин внештатных услуг. Предлагать свои услуги, получать заказы и собирать отзывы;
  • Translator.me — заполняйте форму и принимайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru — еще одна площадка, где вы заполняете анкету и взаимодействуете с клиентами.

Помните, что работая напрямую с покупателями, есть риск попасть на уловки мошенников.Хорошо продумайте предложение, попросите предоплату.

Специализированные биржи

Еще один способ найти деньги в Интернете путем перевода текстов — зарегистрироваться на биржах копирайтинга и фрилансеров. Помните одну вещь: принимает столько заказов, сколько вы можете выполнить за день или два. Не пытайтесь угодить всем сразу. Лучше взять один заказ, сделать быстро и качественно, а остальное ужиться.

Топ 12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru — это веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Зарегистрируйтесь и начните поиск.
  • Etxt.ru — на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зависит от уровня сложности. За максимум можно получить от 100 руб. на 1000 знаков.
  • Advego — в основном заказы на копирайтинг и рерайтинг, но есть еще и переводческие задачи.
  • Freelance.ru — биржа фрилансеров, в которой есть отдельный раздел для вакансий переводчиков. Оплата оговаривается индивидуально.
  • 2polyglot.com — международная платформа с простой регистрацией. Здесь вы можете найти переводческие работы в различных сферах, например, юридическом или медицинском.
  • Turbotext.ru — чаще всего на этом сайте размещаются заказы на микросервисы, рерайтинг и копирайтинг. Однако есть и запросы на переводы.
  • Upwork.com — это международная торговая площадка, на которой часто появляются вакансии переводчиков. Найдите здесь хороший заработок на переводе текстов с английского на русский.
  • Fl.ru — еще одна крупная биржа. Здесь большая конкуренция, но это не повод не пробовать.
  • Weblancer — здесь есть раздел «Тексты и переводы». Заказы появляются нечасто, но найти их можно.
  • Proz.com — это международная биржа переводов.
  • Gengo.com — еще один международный сайт.
  • Onehourtranslation.com также является международной торговой площадкой.

Зарегистрируйтесь сразу на нескольких биржах, чтобы получить доступ к большому количеству задач.

Как найти свой первый заказ

Получите, если у вас его еще нет. Регистрируйтесь на понравившихся биржах. Заполните анкету и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги клиентам как можно быстрее. Возможно, вам сначала нужно будет указать цену ниже, чем у других фрилансеров. Но это увеличит ваши шансы. После завершения работы обязательно обменяйтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваш аккаунт завоевал доверие.

Полезное видео

Предлагаем вам ознакомиться с этим видео о заработке на переводе текстов:

Когда и сколько вы начнете зарабатывать?

Сколько вы можете заработать? Это в основном зависит от вас.Если не лениться и постоянно «забирать» новые заказы, то можно прилично заработать. Но есть такая пословица: «двух зайцев погонишь, ни одного не поймаешь». Так что не пытайтесь выполнять все заказы подряд, а лучше следуйте парочке и получайте стабильный доход. Когда у вас будет много положительных отзывов и клиентская база, вы уже можете считать себя успешным.

Правда, успех приходит только к тем, кто, переводя тексты, не пытается делать это «быстрее». Четко анализируйте текст, правильно переводите и, самое главное, умейте инвестировать время, предоставленное заказчиком.Вы можете оформить заказ раньше, наоборот, это будет для вас плюсом, и многие отметят вашу изысканную пунктуальность.

Главное в такой работе — усидчивость, интерес, глубокое знание иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что вы переводите текст не своему учителю или однокласснику, а людям, которые полагаются на ваши знания, и людям, которые либо перепродают эти тексты, либо публикуют их в европейских газетах или журналах.

Так что если вы хотите стабильно зарабатывать хотя бы 1000-2000 в неделю, то перевод текстов — лучший вариант.Это так же интересно и увлекательно, а в некоторых случаях является своеобразной «проверкой» ваших знаний как переводчика и так далее. Главное — не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком, а в случае критики вашей работы уметь ее принять и не спорить.

Здравствуйте, коллега переводчик. В этой статье я рассмотрю существующие на данный момент интернет-биржи для внештатных переводчиков. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше на каждом из них заработать.

Начнем с небольшой разминки — пройдемся по биржам, где работают вообще все фрилансеры, а не только переводчики.

Общие биржи

Fl.ru — игра на серьезные ставки

Fl.ru считается практически элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди знающие себе цену. И есть покупатели, которые готовы платить эту цену.

Возможно, это связано с тем, что на этой бирже все фрилансеры должны платить определенную плату, чтобы иметь возможность видеть большую часть заказов.Это сразу отключает большинство новичков и тех, кто просто не уверен в своих силах.

Если вы посмотрите список внештатных переводчиков на этом сайте, вы поймете, о чем я говорю.

Переводчики здесь берут за свои услуги довольно серьезные цены. Самое главное, что у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы не сидят.

Еще одним преимуществом этой биржи переводов является система безопасных транзакций.Это когда клиент платит не напрямую вам, а сначала переводит деньги на свой счет на сайте, где они «замораживаются».

После выполнения работ заказчик смотрит, все ли ему подходит, и после утверждения заказа деньги переводятся на ваш счет. Да, за это надо платить какую-то комиссию. Но это того стоит. По крайней мере, покупатель не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.

И покупателю проще решиться на контакт с человеком, которого он видит впервые в жизни.Лично я, когда размещал заказы на этой бирже (правда, не по теме перевода), я всегда работал только через безопасную транзакцию.

Подводя итог, fl.ru подходит вам, если у вас есть хороший опыт и вы точно понимаете, что и почему вы делаете на рынке переводов. Кстати, многие заказчики даже не подозревают, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда.

Etxt.ru — приют для бедного переводчика

Первоначально etxt.ru — это биржа копирайтеров и рерайтеров. И по сей день львиная доля заказов здесь размещается именно на копирайтеров. Из-за этого биржа имеет свои особенности.

Во-первых, подрядчики и заказчики едут туда очень недорого. То есть эта птица — полная противоположность той, которую мы рассматривали в предыдущем абзаце. Это потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой в текстовом поле. Любой, кто умеет печатать на компьютере, может заниматься копирайтингом.Они, по сути, заняты.

И заказчики таких копирайтеров — веб-мастера, которые наполняют свои сайты текстами для продвижения. А среди веб-мастеров очень модно хвастаться друг другу тем, как мало они платят своим копирайтерам.

Одно говорит — я плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой — а мне всего 30 рублей. Третий — а я покупаю свой Доширак раз в неделю, и он с удовольствием работает.

Такое отношение переносится и на переводчиков. Смотрите сами, по каким ценам там размещаются заказы.

Второй момент заключается в том, что переводы на этой бирже в основном делаются для одних и тех же веб-мастеров. То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто текстами, а переводами зарубежных статей. Это, кстати, в их среде уже считается «шикарным».

Для вас, как переводчика, это будет означать следующее — скорее всего, вас попросят не только перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. А среди оценок качества вашего текста также появится такое понятие, как «уникальность текста».

Допустимый уровень уникальности указывается отдельно в заказе. Обычно это 95-97%. То есть перед тем, как отправить перевод, вам все равно нужно зайти в какой-нибудь антиплагиатский сервис и проверить уровень уникальности.

С другой стороны, здесь может найти работу даже самый начинающий новичок. И дело не только в цене. Из-за характера заказов на перевод на этом сайте вы можете очень свободно работать с исходным текстом.

Никто не потребует от вас точного совпадения значений и языковых конструкций.Главное, чтобы это было написано «плавно». Такой перевод иногда превращается в «фрирайтинг» (это мой опыт — когда-то я сам переводил статьи для своего сайта =)

Таким образом, если вы только делаете первые шаги в профессии и хотите дополнительно приобрести навыки seo оптимизации — эта биржа вам вполне подойдет.

Специализированные бюро переводов

Смысл создания специализированных бирж переводов очень понятен самим создателям этих бирж.Если бы они сделали еще одну платформу для «фрилансеров в целом», им пришлось бы конкурировать с сотнями бирж. В том числе с такими «монстрами», как freelance.ru.

Но с точки зрения переводчиков и заказчиков эта идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть уже всем известная широкая? Единственно правильный ответ на этот вопрос только в том случае, если на этой специализированной платформе есть какой-то функционал, который нужен именно для этой области.

А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 специальностей фрилансера он не нужен.

Итак, сначала рассмотрим одну специализированную биржу переводов, не имеющую такого особого функционала =)

Tranzilla.ru

Насколько я понимаю, биржа переводов Tranzilla.ru зародилась примерно в середине 2015 года. По крайней мере, их первая запись в блоге датируется июнем 2015 года. Я долго ходил по этому сайту, но не мог найти, чем он отличается от других бирж (за исключением того, что они не допускают никого, кроме переводчиков).

Уровень переводчиков там очень разный.Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводит по 2000 рублей за страницу. Их много.

А вот заказов очень мало. Я подсчитал, что на этом сайте появляется около 2 новых заказов в день. Особо не разобрались. Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь желающих его выполнить.

Следующим интересным моментом является то, что вам даже не нужно регистрироваться на сайте, чтобы увидеть контактные данные переводчиков.Там все открыто.

Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Как заказчик, я вижу преимущество возможности приехать туда, выбрать переводчика для какого-нибудь редкого языка и связаться с ним напрямую.

Кстати, переводчиков там довольно много. А чтобы выделиться среди этой толпы, вам предлагается купить PRO-аккаунт. Тогда вы будете отображаться чаще и выше других фрилансеров. Это не очень дорого.

Что самое интересное, у этой биржи нет специализированных функций. У него даже нет функций, которые есть у других универсальных бирж фрилансеров. Например, не безопасная сделка … То есть и заказчики, и переводчики действуют сами по себе — на свой страх и риск.

Perevod01.ru

Надеюсь, этот обзор был вам полезен.

Увидимся позже!

Ваш Дмитрий Новоселов

Facebook

Твиттер

В контакте с

Google+

Журнал

Определение перевода валюты

Что такое перевод валюты?

Пересчет валюты — это процесс конвертации одной валюты в другую, часто в контексте финансовых результатов зарубежных дочерних компаний материнской компании в ее функциональную валюту — валюту основной экономической среды, в которой организация генерирует и расходует денежные потоки.

В целях прозрачности компании с зарубежными предприятиями, когда это применимо, должны сообщать свои бухгалтерские данные в одной валюте.

Ключевые выводы

  • Пересчет валюты позволяет компании с зарубежными операциями или дочерними предприятиями выверять всю свою финансовую отчетность в местной или функциональной валюте.
  • При пересчете валюты используется обменный курс на конец отчетного периода для активов и обязательств, обменный курс на дату признания доходов или расходов в отчете о прибылях и убытках, а также исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал. .
  • Существует два основных метода учета пересчета валют: текущий метод, когда дочерняя и материнская компании используют одну и ту же функциональную валюту; и временный метод, когда их нет.
  • Риск перевода возникает для компании, когда обменный курс колеблется до согласования финансовой отчетности. Этот риск можно хеджировать с помощью валютных деривативов или валютных позиций.

Как работает перевод валют

Многие компании, особенно крупные, являются транснациональными, работают в разных регионах мира и используют разные валюты.Если компания продает на зарубежный рынок, а затем отправляет платежи домой, прибыль должна быть указана в валюте того места, где большая часть наличных денег в основном зарабатывается и расходуется. В качестве альтернативы, в том редком случае, когда у компании есть иностранная дочерняя компания, например, в Бразилии, которая не переводит средства обратно материнской компании, функциональной валютой для этой дочерней компании будет бразильский реал.

Прежде чем финансовую отчетность иностранного предприятия можно будет перевести в валюту отчетности, финансовая отчетность иностранного подразделения должна быть подготовлена ​​в соответствии с общими принципами бухгалтерского учета (GAAP).Когда это условие выполнено, финансовая отчетность, выраженная в функциональной валюте, должна использовать следующие обменные курсы для пересчета:

  • Активы и обязательства : обменный курс между функциональной валютой и валютой отчетности на конец периода.
  • Отчет о прибылях и убытках : обменный курс на дату признания дохода или расхода; средневзвешенная ставка за период приемлема.
  • Акционерный капитал : исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал; для изменения нераспределенной прибыли используются исторические обменные курсы, указанные в отчете о прибылях и убытках за каждый период.

Прибыли и убытки от конвертации валюты отражаются в финансовой отчетности. Изменение в пересчете на иностранную валюту представляет собой компонент накопленного прочего совокупного дохода, который отражается в консолидированном отчете об акционерном капитале компании и переносится в консолидированный баланс в составе собственного капитала.

Если компания ведет операции за границей, в которых бухгалтерский учет ведется в иностранной валюте, она раскроет вышеуказанную методологию в сносках в «Примечании 1 — Краткое изложение основных принципов учетной политики» или в чем-то подобном.

Раздел 830 Кодификации стандартов бухгалтерского учета Совета по стандартам финансового учета (FASB), озаглавленный «Вопросы иностранной валюты», предлагает исчерпывающее руководство по измерению и пересчету операций в иностранной валюте.

Методы учета при пересчете валюты

Существует два основных стандарта бухгалтерского учета для обработки перевода валюты.

  • Метод текущего курса : метод пересчета иностранной валюты, при котором большинство статей финансовой отчетности пересчитываются по текущему обменному курсу.Метод текущей процентной ставки используется в случаях, когда дочерняя компания недостаточно интегрирована с материнской компанией, а местная валюта, в которой работает дочерняя компания, — та же , что и ее функциональной валюты.
  • Временной метод : Этот метод, также известный как исторический метод, конвертирует валюту иностранной дочерней компании в валюту материнской компании. Временной метод используется, когда местная валюта дочерней компании не совпадает с валютой материнской компании.В зависимости от переводимой статьи финансовой отчетности используются разные обменные курсы.

Риск перевода

Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.

Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как заводы и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту страны происхождения для целей бухгалтерского учета.В США бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально или ежегодно. Риск перевода связан с колебаниями стоимости активов в зависимости от колебаний обменных курсов между двумя участвующими округами.

Многонациональные корпорации с международными офисами больше всего подвержены риску перевода. Однако даже компании, у которых нет офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в зарубежной стране, она должна конвертировать этот доход в свою домашнюю или местную валюту, когда она отчитывается о своих финансовых результатах в конце квартала.

Пример пересчета валюты

Международные продажи составили 64% выручки Apple Inc. в квартале, закончившемся 26 декабря 2020 года. В последние годы повторяющейся темой для производителей iPhone и других крупных транснациональных корпораций было негативное влияние роста доллара США. Когда доллар укрепляется по отношению к другим валютам, он впоследствии оказывает давление на международные финансовые показатели, когда они конвертируются в доллары США.

Компании, подобные Apple, стремятся преодолеть неблагоприятные колебания обменных курсов, хеджируя свою зависимость от валют.Деривативы в иностранной валюте (форекс), такие как фьючерсные контракты и опционы, приобретаются для того, чтобы компании могли зафиксировать курс валюты и гарантировать его неизменность в течение определенного периода времени.

Постоянная валюта

Постоянные валюты — это еще один термин, который часто встречается в финансовых отчетах. Компании с зарубежными операциями часто предпочитают публиковать отчетные цифры вместе с цифрами, которые не учитывают влияние колебаний обменного курса. Инвесторы обычно обращают много внимания на постоянные валютные показатели, поскольку они понимают, что колебания валютных курсов могут скрывать истинные финансовые результаты компании.

Во втором финансовом квартале, закончившемся 30 ноября 2020 года, Nike Inc. сообщила об увеличении выручки на 9%, добавив, что продажи выросли на 7% в неизменной валюте.

Риск перевода

Что такое риск перевода?

Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы. Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как установки и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту страны происхождения для целей бухгалтерского учета.В США бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально или ежегодно. Риск перевода связан с колебаниями стоимости активов в зависимости от колебаний обменных курсов между двумя участвующими округами.

Ключевые выводы

  • Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.
  • Компании с активами в зарубежных странах должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту своей страны.
  • В отчетности отражается финансовая прибыль или убыток в зависимости от степени колебаний обменного курса в течение квартала.
  • Риск того, что обменные курсы могут отрицательно измениться и обесценить стоимость иностранных активов компании, называется риском перевода.

Понимание риска перевода

Компании должны ежеквартально отчитываться о своих финансовых результатах, что предполагает составление финансовой отчетности за этот квартал. Баланс и отчет о прибылях и убытках — это два финансовых отчета, которые необходимо подавать.Если у компании есть активы или доходы в иностранной стране, это, вероятно, будет означать, что эти активы и доходы будут выражены в местной валюте иностранной страны. В результате компания должна переводить стоимость этих активов и выручку в национальную валюту компании при подаче квартального финансового отчета. Когда обменный курс между двумя странами колеблется, переводная стоимость этих активов и доходов также будет колебаться.

В отчете указывается финансовая прибыль или убыток в зависимости от степени колебаний обменного курса в течение квартала.Любая прибыль или убыток будут отражать изменение стоимости иностранных активов компании, основанное исключительно на изменении обменного курса. На самом деле стоимость активов на самом деле не изменилась, но, переводя стоимость этих активов, она дает более четкую картину того, чем компания владеет, и ее финансовых показателей за этот квартал. Риск того, что обменный курс может измениться против компании и обесценить стоимость этих иностранных активов или доходов, называется риском перевода.

Компании с переводческим риском

Транснациональные корпорации, имеющие международные офисы, подвергаются наибольшему риску перевода.Однако даже компании, у которых нет офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в другой стране, она должна конвертировать этот доход в домашнюю или местную валюту компании, когда они сообщают свои финансовые результаты в конце квартала.

Если обменные курсы сильно колебались, это могло привести к значительным изменениям в стоимости иностранного актива или потока доходов. Эта волатильность обменного курса или дикие колебания создают риск для компании, потому что может быть сложно спрогнозировать, насколько обменные курсы изменятся относительно друг друга.

Чем больше доля активов, обязательств или капитала компании, выраженная в иностранной валюте, тем выше риск пересчета для компании. Риск перевода также иногда называют подверженностью переводу.

Влияние риска перевода

Обменные курсы могут значительно меняться между отчетами квартальной финансовой отчетности, вызывая расхождения между отчетными цифрами от квартала к кварталу. Иногда это может вызвать нестабильность курса акций компании.

Например, предположим, что американская компания имеет активы в Европе на сумму 1 миллион евро, а курс евро по отношению к обменному курсу доллара США обесценился на 10% в квартальном исчислении. Стоимость активов при пересчете из евро в доллары также снизится на 10%. Однако снизятся не только активы на балансе, но и выручка и чистая прибыль (прибыль) в евро. В результате отчетная прибыль компании может быть ниже из-за колебаний обменного курса, что приведет к плохим квартальным результатам и снижению курса акций.

Риск перевода, как правило, выше в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой. Часто эти экономики не полностью развиты, а политический климат нестабилен, что усугубляет волатильность обменного курса местной валюты.

Управление рисками перевода

Существуют различные финансовые продукты, которые компании могут использовать для уменьшения или уменьшения рисков перевода. Один из самых популярных продуктов — это форвардный контракт, который фиксирует обменный курс на определенный период времени.Блокировка курса позволяет компаниям фиксировать стоимость своих зарубежных активов на основе обменного курса форвардного контракта.

Компании, которые продают продукты за границу и получают иностранную прибыль, могут потребовать от своих иностранных клиентов платить за товары и услуги в национальной валюте компании. В результате риск, связанный с колебаниями местной валюты, будет нести не компания, а клиент, который несет ответственность за обмен валюты до ведения дел с компанией.Однако политика перекладывания валютного риска на иностранного клиента может иметь неприятные последствия, если клиент не хочет брать на себя валютный риск и, в результате, вместо этого находит местную компанию, с которой он будет вести дела.

Пример риска перевода в реальном мире

McDonald’s Corporation (MCD) является крупнейшей сетью ресторанов в мире и получает значительную часть своих доходов от международного бизнеса. Выручка McDonald’s за первый квартал 2020 года составила 4,7 миллиарда долларов, из которых 60% было получено за рубежом.Взаимодействие с другими людьми

В результате сеть ресторанов должна ежеквартально бороться с риском перевода, учитывая размер и объем ресторанов, активов и доходов, получаемых за рубежом. Ниже представлена ​​часть ежеквартального отчета, в которой показано влияние риска пересчета валюты на финансовые результаты компании.

  • Выручка снизилась на 6% за первый квартал 2020 года, но с учетом пересчета валюты снижение составило всего 5%.
  • Чистая прибыль или прибыль составила 1 доллар США.1 миллиард за первый квартал 2020 года , что на 17% меньше, чем годом ранее, но с учетом пересчета валют оно снизилось на 16%.
Пример риска перевода с использованием квартальных результатов McDonald’s Corporation. Инвестопедия

Хотя 1% -ное влияние на чистую прибыль от пересчета валют не представляется существенным, он увеличил чистую прибыль примерно на 11 миллионов долларов за квартал. McDonald’s использует различные виды хеджирования, чтобы помочь снизить риск потери обменного курса. и риск перевода.Взаимодействие с другими людьми

Могут ли технологии помочь вам преодолеть языковой барьер?

ЗАКРЫТЬ

Готовы выучить новый язык? Алекса может быть вашим учителем, используя динамик Echo. (Фото: Amazon)

Заблудиться в переводе?

В научно-фантастическом мире, созданном Дугласом Адамсом в «Автостопом по Галактике», вы просто хлопнете по уху ярко-желтой вавилонской рыбой и сможете понимать любую смесь языков вокруг вас.

Пока мы еще не достигли цели, язык становится меньшим препятствием, чем в прошлых поколениях.

«Понимание станет новой нормой», — говорит Дэйв Лимп, старший вице-президент Amazon по устройствам и услугам. Дети «никогда не вырастут в мире, где они не слышат ни одного языка. Это просто произойдет. . »

«Понимание станет новой нормой».

Дэйв Лимп, старший вице-президент Amazon по устройствам и сервисам

С этой целью современные технологии помогают интерпретировать и переводить мир вокруг нас таким образом, чтобы это было практически незаметно и в реальном времени.От приложений на телефоне до виртуальных личных помощников, которые становятся все более многоязычными, общение в качестве туриста или с клиентами, друзьями и семьей, которые не говорят на одном языке, становится менее сложной задачей.

Тем не менее, несмотря на все достижения authentique в переводе за последние несколько лет, не рассчитывайте на свой телефон, умный динамик, компьютер или ушное устройство для преодоления всех языковых барьеров в ближайшее время — или для оправдания пропустить урок французского.

Что это означает: необходимость перевода

В этом постоянно подключенном мире потребность понимать друг друга, возможно, важнее, чем когда-либо.

Половина интернет-контента на английском языке, говорит директор по продуктам Google AI Барак Туровский, но только 20% мирового населения хоть сколько-нибудь владеет английским языком.

И хотя технология перевода текста Microsoft теперь поддерживает до 70 языков, а ее речевой перевод может расшифровать около 40, говорит Сюэдун Хуанг, технический специалист и технический директор Microsoft AI Services, это лишь небольшая часть от 7000 языков, на которых говорят на планете. Cегодня.

Между тем более половины из 2.5 миллиардов человек в Facebook публикуют сообщения на других языках, кроме английского. Facebook использует искусственный интеллект в самой социальной сети, а также в Messenger и Instagram, что позволяет выполнять более 6 миллиардов переводов в день.

Однако для политических, юридических, финансовых и связанных со здоровьем обменов с высокими ставками методы машинного перевода на основе искусственного интеллекта не могут заменить дорогостоящих квалифицированных устных и письменных переводчиков-людей, хотя некоторые из них также иногда полагаются на машины.

И эта опора превращается в большой бизнес.Флориан Фейс, управляющий директор Slator, швейцарского поставщика новостей и аналитики о мировой языковой индустрии, оценивает рынок переводов между бизнесом и бизнесом в 23 миллиарда долларов в год.

«Когда крупной фармацевтической компании необходимо провести клиническое испытание, ей нужна сопроводительная документация на 10 языках; или когда банк хочет опубликовать исследование капитала для японских институциональных инвесторов, они переводят его в бюро переводов B2B », — говорит он.

ЗАКРЫТЬ

Не садитесь в самолет, не загрузив эти приложения! Вам понадобятся эти 5 приложений, чтобы выжить в поездке за границу.Reviewed.com

Воздействие коронавируса: Предприятия ограничивают поездки в Китай, закрывают магазины из-за коронавируса по мере распространения экономических последствий

Для случайного или эпизодического использования — проводите время с дальними родственниками или, скажем, с иностранным студентом — состояние искусство для перевода почти в реальном времени — это хорошо и становится все лучше, даже если результаты часто разочаровывают. Но вы бы доверили его перевод для делегата Организации Объединенных Наций? Может, еще нет.

«Как часто вы замечаете, что упрекаете Alexa, Google или Siri за то, что они вас не понимают», — говорит Джули Хансен, штат Калифорния.С. Генеральный директор приложения для изучения языков Babbel. «Но это хорошо, что мы продолжаем с ними разговаривать. Прогресс потрясающий ».

Привет, Google, Привет, Алекса …

Ваш смартфон превратился в высокотехнологичный эквивалент разговорника, который вы берете в отпуск. В наши дни, путешествуя за границу, вы можете вызвать Google Translate или Microsoft Translator, среди других приложений, и использовать функции, которые позволяют вам расшифровывать дорожные знаки и меню, делая снимки слов.

Дома вы можете спросить свои умные колонки Amazon Echo или Google Home, как сказать или произнести что-то на другом языке; Alexa и Google Assistant передают ответ, и если у ваших устройств есть экраны, вы также можете читать слова и символы.

«Люди находят множество творческих применений в том, что мы считаем двусторонним разговором в реальном времени», — говорит Прем Натараджан, вице-президент Alexa AI, который в качестве примера выделяет потенциальный вариант использования: один супруг, который в основном говорит по-китайски, а второй — по-английски. «Ни один из них не владеет языком другого человека в равной степени».

Эти гаджеты «магазин за 6 долларов» — настоящая техническая сделка (Фото: Aduro Products)

Режим переводчика Google может выполнять перевод в реальном времени на вашем телефоне на 44 языка.Вы можете начать с фразы «Окей, Google, помоги мне говорить по-тайски». В некоторых случаях Ассистент предлагает умные ответы, чтобы вы могли быстро ответить, не говоря ни слова.

У приложения Google Translate более 1 миллиарда активных пользователей в месяц, 95% из которых находятся за пределами США; ежедневно переводится более 140 миллиардов слов.

В ближайшие несколько месяцев компания планирует запустить функцию прямой транскрипции, которая обещает эффективно превратить ваш телефон Android в устройство для перевода в реальном времени длинной речи.

Со своей стороны, возможности перевода Microsoft появляются во всем спектре продуктов: PowerPoint, Edge, Outlook, Word, Skype, а также на ПК, устройствах iOS и Android, даже в электронных книгах Kindle.

Два года назад исследователи Microsoft заявили, что они создали первую систему машинного перевода, способную переводить предложения новостных статей с китайского на английский с таким же качеством и точностью, как и человек.

Сказать что? Где перевод идет не так, как надо?

Все это говорит о том, что языковые оплошности не являются иностранными, и они варьируются от откровенно смущающих до потенциально опасных.

Из-за технической ошибки имя китайского лидера Си Цзиньпина недавно стало ругательством при переводе сообщений в Facebook с бирманского на английский. Имя президента Китая явно отсутствовало в базе данных бирманской языковой модели Facebook, поэтому система попыталась заменить слова похожими слогами. Все пошло не так.

«Мы приняли меры, чтобы этого больше не повторилось. Мы искренне приносим извинения за причиненное преступление », — сказал представитель Facebook.

В прошлом году исследователи из Калифорнийского университета в Сан-Франциско обнаружили, что алгоритм машинного обучения, внедренный Google в 2017 году, на 92% переводил предписания врачей с английского на испанский и на 81% — с английского на китайский. Было сочтено, что только 2% ошибок на испанском и 8% на китайском могут нанести «клинически значимый вред».

«Отлично, если я нахожусь в 92%, не так хорошо, если я нахожусь в 8% как пациент, которому сообщают нечто прямо противоположное тому, что доктор (хотел мне сказать)», — говорит Йост Цецше. , представитель Американской ассоциации переводчиков и соавтор книги «Найдено в переводе: как язык влияет на нашу жизнь и меняет мир.

Перевод лучше всего работает в контролируемых средах или там, где модели обучаются с большим количеством данных. Например, данных между английским и испанским языками намного больше, чем между финским и бирманским. При обучении систем может использоваться промежуточный язык, такой как английский, вместо прямого соединения одного менее распространенного языка с другим.

Как и поисковые системы, на протяжении многих лет машины собирали данные из переводов Библии, данных ООН, многонациональных газет и других общедоступных источников, — говорит Туровский из Google.

Большой прорыв произошел в 2016 году с использованием технологии глубокой «нейронной сети», которая позволила машинам понимать контекст всего предложения, улучшая беглость речи. Ранние системы были ограничены, потому что им приходилось разбивать предложения на части, отделяя намерение и значение от фактических слов.

Многие факторы могут сбить с толку, особенно когда человек говорит. Подумайте о разных акцентах, скорости голоса и звуковых помехах, таких как «э-э» и «э-э». Кроме того, сарказм, идиомы и культурные разговоры просто не переводятся.

«Перевод обычно представляет собой буквальную интерпретацию того, что есть, в противоположность значению и контексту», — говорит Роб Томас, генеральный менеджер IBM Data и Watson AI.

Инструмент переводчика Ambassador от Waverly Labs (Фото: Waverly Labs)

Дословный английский перевод испанской фразы « no hay mal porque bien no vengas», — говорит Эндрю Очоа, генеральный директор и основатель технологического стартапа Waverly Labs в Бруклине. , это «нет ничего плохого, что к добру не приходит.«То, что вы на самом деле пытаетесь сказать:« У каждого облака есть серебряная подкладка ».

«Эти модели перевода разработаны, чтобы уловить это, но они не всегда работают идеально», — говорит Очоа.

Будущее языковых технологий

Тем не менее, эти научно-фантастические переводчики вавилонских рыб могут найти свой путь к нашим реальным ушам раньше, чем мы думаем — или что-то в этом роде.

В апреле этого года Waverly Labs планирует выпустить накладной переводчик за 199 долларов под названием Ambassador, который поддерживает 20 языков и 42 диалекта.

Он следует за более ранним продуктом языкового перевода Waverly под названием Pilot Smart Earbuds и Google Pixel Buds, который работает вместе с последним приложением Google Translate на телефоне Android с помощью Google Assistant.

ЗАКРЫТЬ

Техническая команда USA Today опробовала наушники Google для перевода в реальном времени.

Ambassador использует набор микрофонов для захвата речи и активного прослушивания того, кто говорит на выбранном языке в пределах 8 футов.В этом «режиме прослушивания» вы услышите звуковой перевод, а также сможете читать слова в сопутствующем приложении.

В «режиме разговора» до четырех человек с наушниками Ambassadors в ушах могут участвовать в разговоре, который, по утверждению компании, будет плавным.

И есть «режим лекции», в котором Ambassador транслирует слова говорящего, носящего устройство, нескольким людям в зале путем потоковой передачи аудиопереводов на смартфон лектора, которые затем можно воспроизводить через громкоговоритель.

Могут ли эти достижения стать началом конца для переводчиков-людей? Это возможно, говорит Цецше из Американской ассоциации переводчиков, но в будущем.

«Но на тот момент все были заменены», — говорит он, включая врачей и юристов.

Электронная почта: [email protected]; Подпишитесь на @edbaig в Twitter

Прочтите или поделитесь этой историей: https://www.usatoday.com/story/tech/2020/02/05/translation-tech-solutions-language-barriers-google-translate-interpreter/ 45960/

Проблема перевода в глобальных тиражах на JSTOR

Описание книги:

Проблема перевода становится все более центральной в критических размышлениях о современности и ее универсальных процессах.Подходя к переводу как к символическому и материальному обмену между народами и цивилизациями, а не как к чисто лингвистическому или литературному вопросу, эссе в Tokens of Exchange сосредотачиваются на Китае и его взаимодействиях с Западом с целью историзации экономики перевода. Отвергая знакомый региональный подход к незападным обществам, авторы утверждают, что «национальную историю» и «всемирную историю» следует читать с абсолютным вниманием к типам эпистемологической переводимости, которые были созданы среди различных языков и культур в наше время.Изучая производство и распространение смысла как ценности в таких областях, как история, религия, язык, право, изобразительное искусство, музыка и педагогика, эссе рассматривают обмены между иезуитскими и протестантскими миссионерами и китайцами в период между семнадцатым и девятнадцатым веками и сосредотачиваются на взаимообмены, вызванные распространением капитализма и империализма. Сосредоточившись на идеологической взаимности и невзаимности в науке, медицине и культурных патологиях, авторы также постулируют, что такие обмены часто приводят к расистским и эссенциализированным идеям о культуре, сексуальности и нации.Сборник обращается к роли самого языка как места универсализации знаний в созерцании таких процессов, как изобретение базового английского языка и глобальное обучение английскому языку. Сосредоточивая внимание на моментах, в которых происходит обмен смысловыми значениями при переводе с одного языка на другой, эссе подчеркивают циркуляцию глобального в локальном, поскольку они обращаются к роли, которую исторический перевод играет в универсализирующих процессах современности и глобализации.В коллекции будут участвовать студенты и исследователи глобальных культурных процессов, китаеведения, всемирной истории, литературоведения, истории науки и антропологии, а также культурных и постколониальных исследований. Авторы. Цзяньхуа Чен, Нэнси Чен, Алексис Дадден Иствуд, Роджер Харт, Лариса Генрих, Джеймс Хевиа, Эндрю Ф. Джонс, Ван Шун, Ева Лам, Лидия Х. Лю, Дебора Т.Л. Санг, Хаун Саусси, QS Тонг, Цюн Чжан

Иностранная валюта Перевод (ASC 830) и денежные потоки — заткнуть поток?

Заткнуть поток? Нет, это сообщение в блоге не о проблемах с водопроводом.Скорее, он подчеркивает распространенную ошибку при подготовке консолидированного отчета о движении денежных средств для компании, выполняющей пересчет в иностранную валюту, когда у нее более одной функциональной валюты. Эта проблема действительно не нова, потому что давайте посмотрим правде в глаза, основная литература (ASC 830) существует дольше, чем большинство из нас было на практике. Однако недавно у нас было несколько клиентов из наших аудиторских фирм, которые просили нас включить этот вопрос в обучение как по вопросам иностранной валюты, так и по составлению отчета о движении денежных средств.Причина? В последние годы не только преобладали проблемы с иностранной валютой и отчетами о движении денежных средств, но и с этой конкретной проблемой у многих своих клиентов. Даже Journal of Accountancy признал пересчет валюты в консолидированном отчете о движении денежных средств одной из трех распространенных ошибок корректировки иностранной валюты в своей статье Три распространенных ошибки корректировки валюты .

Давайте сначала начнем с основ. Раздел ASC 830, Вопросы иностранной валюты (ASC 830) , предписывает учет иностранной валюты в отчете о движении денежных средств.Когда компания ведет операции за рубежом, денежные потоки в иностранной валюте должны быть переведены в валюту отчетности с использованием обменных курсов, действующих на момент движения денежных средств. Также может использоваться соответствующий средневзвешенный обменный курс за период, если он дает практически аналогичный результат. В отчете о движении денежных средств должно быть отражено влияние изменений обменного курса на денежные средства как отдельную часть выверки изменений денежных средств в течение периода. Перевод? (Предусмотрено наказание!) Когда консолидированная финансовая отчетность готовится для компании, имеющей зарубежные дочерние компании, отчет о движении денежных средств должен быть переведен в валюту отчетности с учетом влияния указанных обменных курсов.Хорошо, но как?

Неправильный путь

Давайте посмотрим на неправильный способ делать что-то. При подготовке консолидированного отчета о движении денежных средств косвенным методом для компании с несколькими функциональными валютами многие составители финансовой отчетности основывают его на консолидированных балансах за текущий и предыдущие периоды. Проблема с этим подходом заключается в том, что консолидированные балансы содержат остатки в иностранной валюте, пересчитанные с использованием курса на конец периода, как того требует руководство по бухгалтерскому учету (кратко изложенное в этом посте).Однако раздел 830 ASC также требует, чтобы денежные потоки в иностранной валюте переводились с использованием обменных курсов, действующих на момент движения денежных средств, и разница в этих курсах может быть существенной.

Это означает, что «влияние обменных курсов на денежные средства», представленное компаниями в соответствии с требованиями руководства, соответствует корректировке при пересчете валюты в составе прочего совокупного дохода и, по сути, является «пробкой». Иногда эта сумма не указывается полностью и скрывается в операционных денежных потоках.Это распространенная ошибка, которую допускают многие составители финансовой отчетности. Почему? Вероятно, есть много причин, не последняя из которых состоит в том, что это проще. Неправильно, но проще. Кроме того, зачастую отчет о движении денежных средств готовится только на консолидированном уровне, поэтому его готовят те, кто работает над консолидированной финансовой отчетностью. Так что для них имеет смысл начать с консолидированных балансов.

Правильный путь

Итак, как правильно подготовить консолидированный отчет о движении денежных средств? Во-первых, отчеты о движении денежных средств должны быть подготовлены для всех дочерних компаний, включая иностранные дочерние компании.Подготовьте отчеты о движении денежных средств для иностранных дочерних компаний в их функциональной валюте. Затем переведите отчеты о движении денежных средств иностранной дочерней компании с использованием соответствующей ставки (ставок) в соответствии с требованиями Раздела 830 ASC. Наконец, объедините отдельные отчеты о движении денежных средств и с записями исключения, это создаст консолидированный отчет о движении денежных средств. В целом этот подход требует больше усилий; однако это необходимо.

Заключение

Помните, поток нельзя перекрыть! «Влияние обменных курсов на наличные деньги» на самом деле кое-что означает, и да, это можно доказать.В общих чертах, «влияние обменных курсов на наличность» начинается с влияния изменения обменных курсов с начала периода до конца периода на начальный остаток денежных средств. К этому вы добавляете влияние изменения обменных курсов с начала периода до конца периода на все денежные потоки (операционные, инвестиционные и финансовые). По сути, это то, как вы можете доказать число.

Если вы когда-нибудь увидите, что «влияние обменных курсов на денежные средства» равно корректировке от пересчета валют в прочем совокупном доходе, или что вы не можете доказать «влияние обменных курсов на денежные средства», как показано выше, консолидированный отчет о движении денежных средств был наверное неправильно подготовили!

Мы надеемся, что этот пост помог вам разобраться в этой довольно распространенной, но сложной проблеме!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *