Заказ текста на перевод: Заказать перевод текста, стоимость услуги перевода текстов

Заказ текста на перевод: Заказать перевод текста, стоимость услуги перевода текстов
Апр 29 2021
alexxlab

Содержание

Услуги перевода текстов, заказать перевод текста онлайн

Бюро переводов «Translation-online24» выполняет различные виды переводов, в том числе предоставляет услуги перевода текстов любой тематики, сложности, направленности. Заказ любого перевода в «Translation-online24» — гарантия того, что он будет выполнен на высоком профессиональном уровне, с безупречной точностью и в самые сжатые сроки.

В нашем Бюро переводов вы можете заказать перевод текста на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и еще более чем на 20 языков мира, а также переводы с этих иностранных языков на русский язык.

Специалисты «Translation-online24» имеют обширный опыт работы с текстами юридической, финансово-экономической, технической, медицинской и иной тематики. Для выполнения переводов, как устных, так и письменных, привлекаются профессионалы, не только компетентные в вопросах лингвистики, но и обладающие большим опытом перевода в специальных сферах: экономике, технике, юриспруденции, медицине и т.д. Мы учитываем эту специализацию при выборе переводчика для выполнения Вашего заказа. Наши переводчики выполнят любой Ваш заказ, предельно точно используя иноязычную специальную лексику, терминологию, и кроме того,бережно сохраняя стилистические особенности переводимых текстов/документов.

В оформлении переводимых документов мы всегда следуем существующим стандартам и нормам. При заказе перевода заказчик может также оговорить необходимость сохранения исходного формата. Мы обязательно учтем ваши пожелания к оформлению.

Профессиональные лингвисты выполняют переводы любой документации, как личных документов, так и документов организаций: учредительных, регистрационных, всех видов корпоративной отчетности. Помимо услуги письменного перевода текстов, мы предоставляем услуги по нотариальной заверке документов, переведенных нашими специалистами. В перечень работ, выполняемых нашим Бюро, входит также апостилирование нотариально заверенных и переведенных документов.

В соответствующих разделах нашего сайта вы можете ознакомиться с детальной информацией о каждой из предоставляемых нами услуг. Услуги перевода текстов предоставляются как частным, так и юридическим лицам. Высокое качество и оперативность работы, а также полную конфиденциальность информации мы гарантируем каждому из наших заказчиков.

Сделать заказ на любой вид перевода предельно просто: достаточно связаться с нами любым удобным для вас способом и оговорить все интересующие вас детали.

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны лучшие сайты с вакансиями для инженеров-конструкторов и проектировщиков, где можно найти в том числе удаленную работу. …

Герои этой статьи – журналисты, копирайтеры, специалисты по PR и все, кому нравится писать много, интересно и получать за это достойные деньги. За …

Центр переводов — срочный профессиональный перевод документов с/на иностранный, полное дублирование от переводческой компании — услуги бюро переводов документации с/на русский в Москве и Санкт-Петербурге

Услуги перевода от компании «МегаТекст»: высокое качество по доступной цене

Агентство «МегаТекст» предлагает своим клиентам комплекс услуг по переводу текстов различной тематики: произведения зарубежных и русских авторов, научные статьи, законодательные акты, финансовые документы и пр.

Высокое качество и строжайшее соответствие заказа пожеланиям клиента – визитная карточка нашего агентства переводов. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в том, что над вашими материалами будут работать только опытные переводчики – настоящие мастера своего дела.

Мы ценим долгосрочное сотрудничество, при этом постоянно совершенствуясь, чтобы всегда соответствовать растущим запросам своих партнеров.

Среди них – ведущие юридические и финансовые организации, издательские дома, агентства, а также государственные предприятия и частные лица.

Наименование услуги Стоимость
Перевод стандартного личного документа (в т.ч. для юридических лиц) от 300 ₽*
Перевод медицинских, технических, рекламных, маркетинговых и художественных текстов от 600 ₽*
* окончательная стоимость работ зависит от объема документа и языка перевода
Цена (указана без НДС) Письменный перевод (1800 знаков с пробелами по переводу)
европейские языки от 400 ₽**
языки стран СНГ от 420 ₽**
редкие языки от 600 ₽**
перевод с «исчезающих» языков, диалектов, наречий и пр. (гагаузский, каталонский и т.д.) от 1000 ₽**
** окончательная стоимость страницы зависит об объема текста и языка перевода
Если сумма заказа превышает 12 000 ₽, выезд курьера производится БЕСПЛАТНО

Все цены

Перевод документов срочно

Специалисты бюро «МегаТекст» ценят ваше время и понимают, что часто нашим клиентам услуги переводчика требуются очень срочно. Агентство обладает всеми возможностями для оперативного и профессионального перевода. Получите свой заказ в течение одного рабочего дня.

Преимущества нашего бюро

1. Комплексные услуги перевода

Центр переводов «МегаТекст» предоставляет комплексный переводческий сервис: письменный перевод документов на русский или любой другой язык, полное дублирование, сопровождение мероприятий, а также нотариальное заверенный перевод, апостиль, консульскую легализацию и т. д.

Для удобства клиентов наши менеджеры, а также ряд нотариусов, с которыми мы сотрудничаем, работают 6 дней в неделю.

Внимание! Перед посещением офисов не забудьте уточнить режим работы нотариусов по субботам.

2. Персональный менеджер

Каждый клиент, обратившийся к нам за услугами переводчика, взаимодействует со своим персональным менеджером. Такой способ организации деловых отношений призван сделать наше сотрудничество более комфортным и продуктивным.

3. Удобство в оформлении и получении заказа

Переводческая компания «МегаТекст» имеет широкую офисную сеть – 19 отделений в Москве и 2 в Санкт-Петербурге: вы можете оформить и забрать перевод иностранных документов в любом из них. Также у вас есть возможность получить заказ по электронной почте или через собственный центр курьерской доставки.

4. Гибкая система оплаты

Вы можете оплатить услуги бюро переводов «МегаТекст» наличными в офисах сети, а также с помощью банковской карты на сайте, через платежные терминалы, в банке и т. д.

Оформление заказа в бюро «МегаТекст»

Московское бюро переводов «МегаТекст» приглашает вас стать нашим клиентом. Найдите ближайший к вашему дому или месту работы офис прямо сейчас!

Отправить заявку можно дистанционно:

Кроме того, вы всегда можете получить оперативную консультацию по интересующим вас вопросам, воспользовавшись сервисом «Онлайн-консультант» на нашем сайте.

Мы всегда рады вам помочь!

Перевод текста / Бюро переводов в Москве АКM-Вест

Вам требуется перевод текста в Москве? Команда профессиональных переводчиков выполнит качественно и быстро заказы на перевод текста в нужном объеме. Мы предлагаем услуги по переводу любых текстов в сжатые сроки. Обращайтесь в наше бюро – мы всегда готовы принять в работу вашу заявку.

Преимущества наших переводов пожизненная
гарантия точно в срок скидка за объем Рассчитать стоимость

Профессиональный перевод – наша работа

Наша специализация — услуги по переводу текстов с иностранных языков в письменном и устном виде. Результат вам могут предоставить в файлах любого формата либо в печатном виде. Мы всегда готовы предоставить обширный спектр услуг:

  • профессиональный перевод текста с иностранного языка на русский и обратно;
  • редактирование, корректуру иностранного исходного текста;
  • профессиональное вычитывание текста и шлифовку исходника до уровня носителя;
  • работу со стилистикой текста.

Преимущества бюро – это пунктуальность, мобильность, внимательное отношение к требованиям заказчика. Сотрудники агентства владеют множеством иностранных языков, среди которых самым востребованным является, конечно, английский.

Как заказать перевод?

Вам требуется быстрое выполнение услуг по переводу? Чтобы получить готовый перевод, для самого оперативного получения текста в кратчайшие сроки важно обращаться к настоящим специалистам. Выберите язык, предоставьте свой текст – наш менеджер сделает расчет стоимости на базе разных факторов (срочность, язык, стиль и уровень редактирования). И совсем скоро вы сможете получить выполненный перевод.

В нашем бюро переводов мы не только превосходно владеем языковой базой и методиками перевода.

Как мы работаем? 1

Подготовка проекта Уточняем детали и требования заказчика

2

Подбор лингвиста и терминолога Выбираем тех, кто специализируется на переводах в тематике конкретного проекта

3

Контроль на всех этапах Закрепляем специалистов со знанием тематики проекта

4

Консультация со специалистами клиента Передаем наш перевод клиенту, вносим необходимые правки

5

Выдача заказа Верстаем и оформляем проект

Как мы контролируем качество?

1 Самопроверка

2 Проверка редактором

3 Проверка переработанной версии

Гарантируем качество всех выполненных работ и скорость благодаря специальному алгоритму.

  1. Мы располагаем большим коллективом переводчиков-исполнителей, которые специализируются на разных темах.
  2. Все переводчики имеют официально подтвержденную квалификацию, проходят тестирование и постоянно повышают уровень своей работы.
  3. Детали заказа оговариваются сразу при передаче документа в работы. Все требования клиента учитываются по максимуму. Работа ведется строго в рамках технического задания по принципу «одного окна».
  4. Работа проходит ряд проверок до сдачи клиенту: ее вычитывают и корректируют редактор, второй переводчик, верстальщик, контролер качества. Такая многоступенчатая система контроля – гарантия сервиса высокого уровня исполнения.
  5. Мы располагаем современной базой глоссариев, базой выполненных работ и возможностью провести автоматизированную проверку дополнительно к профессиональной.
  6. Окончательный результат проверяет менеджер по проектам. Затем текст оформляется для передачи заказчику.
  7. После сдачи заказа сотрудники агентства всегда готовы внести необходимые правки по просьбе клиента, учесть все замечания.
Как мы подбираем кадры для проекта?

При подборе исполнителей учитываем три фактора

1 Тип перевода

2 Объем задачи

3 Опыт в сфере

Компания «АКМ-Вест» обладает достаточными кадровыми ресурсами для решения переводческих задач любой сложности. В число наших штатных и внештатных сотрудников входят исключительно высококвалифицированные, компетентные специалисты. Мы достигаем этого за счет постоянного проведения конкурсных отборов, оценивая квалификацию и опыт в заявленной кандидатом тематике.

Скачать договор компании АКМ-Вест
на оказание услуг перевода

Будем рады вашим заказам любой сложности!

Рассчитать стоимость

Отзывы наших клиентов

Фонд «Сколково»

Компания ООО «АКМ-Вест» является партнером Некоммерческой организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий с 30 декабря 2013г. За весь период сотрудничества компания зарекомендовала себя как надежного поставщика лингвистических услуг. Все работы были проведены вовремя, в оговоренные сроки и с надлежащим качеством.

За время работы ООО «АКМ-Вест» подтвердило свой профессиональный статус и внимательное отношение к клиенту.

Мы ценим положительные опыт сотрудничества с ООО «АКМ-Вест» и можем рекомендовать данную компанию как надежного поставщика в области лингвистических и смежных услуг.

В.Ф. Коршук Читать дальше

ООО «РН-Смазочные материалы»

Административный отдел ООО «РН-Смазочные материалы» выражает благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за долгосрочное и надежное сотрудничество.

На протяжении всего срока сотрудничества перевод в больших объемах оперативно выполнялись на высоком профессиональном уровне. Компания Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода, перевода и заверения официальных документов.

На практике нашей компании мы убедились в высоком качестве предоставляемого перевода, профессионализме сотрудников, оперативному принятию решений и можем рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партера по оказанию профессиональных переводческих услуг в области технических переводов.

Т.А. Климко Читать дальше

ОАО «ТрансКонтейнер»

Настоящим письмом выражаем благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за сотрудничество в сфере переводческих услуг бухгалтерской, аудиторской и налоговой документации. На протяжении всего срока работы переводы выполнены оперативно и качественно, сотрудники компании всегда готовы к диалогу и оперативному решению рабочих моментов.

Мы готовы рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партнера по оказанию переводческих услуг в области бухгалтерской документации.

Н.К. Аверков Читать дальше

Стоимость перевода зависит от:

  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода

!Объявленная стоимость проекта всегда является окончательной.
Последующие наценки и надбавки на согласованный объем услуг исключены!
Никаких подводных камней в длинных прайс-листах!

Рассчитать стоимость

Мы работаем с языками

Палестина

Армения

Азербайджан

Страна Басков

Беларусь

Болгария

Каталония

Дания

Нидерланды

Англия

Эстония

Финляндия

Франция

Грузия

Германия

Греция

Израиль

Венгрия

Италия

Япония

Казахстан

КНР

Корея

Киргизия

Молдова

Монголия

Польша

Португалия

Испания

Сербия

Швеция

Таджикистан

Таиланд

Турция

Туркмения

Украина

Вьетнам

НАШИ ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА

Где заказать перевод текста на английский для travel-блога

Google-переводчик не считается.

Взято на https://pixabay.com/ru

Многие сталкивались с автоматическим дословным переводом Google-переводчика, который не учитывает все правила грамматики. Поэтому придется воспользоваться платными программами перевода или заказать перевод у специалистов. Но где?

Первый вариант — независимые фрилансеры, которых можно найти в соцсетях, на форумах и на сайтах бесплатных объявлений. Так можно выбрать своего автора, который будет знать манеру вашей подачи и работать вдвоем будет легче. Но тут важно выбирать автора осмотрительно — изучить резюме, портфолио, отзывы. В противном случае можно «нарваться» на мошенника или просто недобросовестного или неопытного переводчика. Встречаются случаи, когда «копирайтер» предлагает перевод текста в своем профиле на сайте бесплатных объявлений, или в какой-то группе в ВКонтакте, например. Но на самом деле человек рассчитывает получить деньги и не выполнить задание. Или же просто новичок-переводчик может переоценить свои силы, не вложиться в срок или просто сделать некачественно.

Взято на https://pixabay.com/ru

Второй вариант — найти фрилансеров-переводчиков на биржах контента. Это исключает риск быть обманутым. Не все площадки готовы предоставить эту услугу, но перевод текста точно есть на Advego, TurboText и eText.

На сервисах легко заказать перевод текста, достаточно зарегистрироваться на бирже как заказчик, оформить заявку на заказ и оставить пожелания к результату, исходный материал. Если и самого начального текста нет, к которому требуется заказать перевод, для авторов бирж это не проблема. ТурбоТекст, например, известен скоростью и качеством исполнения задач, так как к квалификации авторов на сервисе особые требования.

Заказывать перевод на английский выгоднее и удобнее, чем писать самому, а так же качественнее, чем пользоваться онлайн-переводчиками. Это сэкономит время, освободив его для новых путешествий и впечатлений, а так же добавит travel-блогу авторитетности и посещаемости.

Юлия Чернухина

Поделиться:

Удаленная работа. Для копирайтера. Для рерайтера. Работа для переводчиков. Freelance. Работа копирайтером. Копирайтер вакансии. Переводчик удаленно. Работа переводчиком удаленно. Работа на дому

Предложение удаленной работы. Требуется верстка текстов в MS Word (единое форматирование, стили, колонтитулы, поля…

Всем привет!
Требуются услуги специалиста по написанию статей. Ищу исполнителя для написания Скопувской статьи…

Предложение удаленного заработка для специалиста по набору текста. Ищем человека который способен перепечатывать рефераты и курсовые с фотографий. Средний…

Требуются услуги специалиста по работе в программе Excel. Требуется создание функций и формул в экселе, работа в эксель…

Предложение дополнительного заработка. Требуется выполнить обычное задание с немецкого для университета, оплата…

Вакансия удаленной работы. Компания приглашает к сотрудничеству внештатных письменных переводчиков в языковой паре: русский-корейский, русский…

Удаленная работа с сайтом. Требуется наполнить сайт пошаговыми кулинарными рецептами со стильными фотографиями хорошего…

Требуются услуги наборщика текста. Требуется набрать текст книги (стихи). Исходный материал — начитка голосом…

Требуются услуги переводчика чешского языка. Требуется перевод текста с русского на чешский…

Предложение дополнительного заработка. Требуется приехать по адресу (м.Белорусская) и написать текст медицинской тематики под диктовку…

Здравствуйте уважаемые!
Предложение удаленной работы для специалиста по набору текста. Хочу перепечатать свои рукописи. Как есть как…

Предложение удаленной работы. Требуется выполнение работ с текстами:
• составление тестов для анкет на сайте…

Вакансия удаленной работы в интернете. Требуется письменное общение с пользователями социальной сети
. Условия: график гибкий…

Удаленная работа для копирайтера. Требуется копирайтер с хорошим знанием немецкого языка. Постоянное сотрудничество. Регулярные…

Предложение удаленной работы для специалиста по написанию статей. Требуется написать статью по теме…

Вакансия удаленной работы. Компании требуются внештатные редакторы для сотрудничества на постоянной основе под постоянный проект…

Перевод текста с английского — Студия Roholeva

Кому нужен перевод текстов

Перевод с английского на русский язык может понадобиться:
  • Магазинам,
  • Юридическим компаниям,
  • Фармацевтическим компаниям,
  • Маркетологам,
  • Преподавателя, учителям,
  • Студентам,
  • Экономистам,
  • Лекторам,
  • Физическим лицам,
  • Медицинским учреждениям и др.
Иностранные партнеры прислали на изучение проекты, документацию для изучения, договора для подписания? – Нужен перевод. Поступает новый медицинский препарат? – Нужен перевод. Пришла новая партия бытовой техники в магазин? – Нужен перевод. У каждого может появиться причина заказать перевод с английского, включая деловую и личную переписку. Наша студия копирайтинга берет на себя обязательство не разглашения коммерческой и личной информации сторонним особам.

Особенности перевода с английского на русский

В интернете много программ автоматического перевода текстов, которые не всегда улавливают суть переводимого материала. А вам нужен качественный, стилистически и грамматически грамотный перевод? Обращайтесь к нам! Ведь часто бывает, что смысловая нагрузка фразы, написанной носителем языка, будет отличаться от того, что просто означают в переводе эти слова на русском языке. Поэтому мы обращаем большое внимание на перевод с подстановкой фраз, ментально и психологически близких русскому языку. Мы адаптируем текст, делаем его легким для восприятия читателем. Мы делаем ручной перевод текстов, с нами работают специалисты разных отраслей для глубокого и правильного освещения материала. Осуществляем такие виды перевода:
  • Стандартный,
  • Медицинский,
  • Деловой,
  • Юридический,
  • Технический,
  • Экономический и др.
Ведь для точной передачи материала мало владеть языком, если ты не являешься специалистом в определенной отрасли, не понимаешь тему, с которой работаешь. Поэтому важен перевод от разбирающегося в теме специалиста. До конечного результата, который мы предоставим вам, текст пройдет три этапа:
  • Написание перевода,
  • Редактирование,
  • Корректировка.
Результатом работы станет интересный, легкий для прочтения и восприятия текст. Появилась необходимость в срочном переводе? Пишите нам, и переводчик английского языка возьмется за ваш заказ. В сжатые сроки отправим готовую работу. Обратите внимание, что при срочном исполнении появляется риск потери качества текста. При необходимости перевести материалы в больших объемах в минимальные сроки, мы рекомендуем вам выполнить тезисный перевод – когда, переводчик с английского выделит основные факты, тезы, фразы из текста, опуская «воду». После этого, при необходимости, вы сможете заказать также перевод текста в полном объеме.

Стоимость перевода с английского

На определение стоимости перевода с английского на русский язык влияют такие показатели:
  • Объем материала,
  • Наличие специализации текста,
  • Срочность исполнения,
  • Оптимизация,
  • Дополнительные условия перевода.
Для заказа свяжитесь с нами и пришлите материал для перевода или ссылку на него в интернете. Сообщите об особенностях желаемого перевода, о необходимости оптимизации и других пожеланиях к работе. Пишите нам и в ближайшее время мы ответим на вашу заявку, обсудим детали и приступим к работе!

Заказ профессионального перевода на фразе

Узнайте, как заказать профессиональные переводы через Phrase у наших сторонних поставщиков переводов, Gengo и TextMaster.

Управляя своими переводами с помощью Phrase, вы можете работать с собственной командой переводчиков или всего заказать профессиональные переводы у наших партнеров по переводу.

Обратите внимание, что для заказа переводов требуются права администратора или менеджера проекта.

Заказать перевод очень просто. Переводы готовы в считанные часы или дни, и они сразу же станут частью ваших ресурсов по локализации:

  1. Войдите в свою учетную запись Phrase
  2. Откройте свой проект и перейдите на вкладку Заказы
  3. Выберите поставщика услуг перевода, который обработает ваш заказ
  4. Выберите исходный и целевой языки
  5. Выберите, будете ли вы переводить только отдельные теги или весь проект.
  6. Укажите, хотите ли вы включать непереведенные ключи.
  7. Укажите, хотите ли вы включать непроверенные переводы.
  8. Оформите заказ и получите перевод автоматически
  9. Чтобы повысить качество вашего заказа на перевод, вы можете предоставить руководство по стилю.

Перевод с первого взгляда

Заказ с помощью фразы означает прозрачность в течение всего процесса перевода. Стоимость вашего перевода указана перед вашим заказом. Во время перевода вы всегда будете видеть его прогресс.И вы получите подтверждение по электронной почте, как только ваш перевод будет выполнен — ​​таким образом, вы всегда в курсе.

Эффективность перевода

Заказ переводов через Phrase — это прозрачный процесс, максимально эффективный. Как только ваш заказ будет обработан, вы найдете весь переведенный контент в своем проекте: именно там, где должны быть ваши переводы. Вам не нужно вставлять переводы вручную, и вы сэкономите много времени и денег.

Срок выполнения

Время, необходимое для обработки вашего заказа, в основном зависит от следующих вопросов:

  • Насколько распространена языковая пара, которую вы заказываете?
  • Насколько хороша контекстная информация и руководство по стилю, которое вы предоставили в своем заказе?
  • Сколько заказов в настоящее время обрабатывает пул переводчиков?
  • Сколько слов в вашем заказе?

Статистика показывает, что более 95% всех заказов выполняются менее чем за 24 часа .Часто небольшие заказы на общие языковые пары возвращаются вам менее чем через четыре часа.

Пометить разделы как непереводимые для переводчиков

Иногда вам может потребоваться включить в заказ на перевод текст, который вам не нужно переводить (например, блоки кода или комментарии для переводчика). Чтобы предотвратить изменение текста и указать переводчику, что его не нужно переводить, вы можете заключить текст в теги без перевода [NOTRANSLATE], как это [/ NOTRANSLATE].

Не забудьте закрыть теги без перевода и постарайтесь избегать больших областей исключенного текста. Также обратите внимание, что невозможно иметь вложенные области непереводимых тегов.

Обратите внимание, что теги без перевода должны быть написаны заглавными буквами, чтобы их можно было правильно определить.

Пример

Допустим, вы отправляете эту строку на перевод нашим профессиональным переводчикам:

 Здравствуйте, [NOTRANSLATE] имя пользователя [/ NOTRANSLATE]! Спасибо, что зашли! 

Скорее всего, вы получите такой перевод:

 Здравствуйте, [NOTRANSLATE] имя пользователя [/ NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust! 

Когда вы загружаете переводы через Центр переводов или API, мы автоматически удаляем теги [NOTRANSLATE].

Пометить заполнители как непереводимые для переводчиков

Иногда ваши переводы могут содержать заполнители, которые следует перевести в заказе на перевод. Чтобы предотвратить изменение заполнителей и указать переводчику, что его не нужно переводить, вам необходимо выбрать соответствующие форматы заполнителей в настройках вашего проекта. Таким образом, все распознанные заполнители, соответствующие выбранному формату, автоматически помечаются переводчиками в вашем заказе на перевод как непереводимые.Кроме того, мы можем автоматически проверять правильность заполнителей в доставленных переводах.

Информация доступна переводчикам

При заказе переводов важно добавить в заказ как можно больше метаинформации. Чем больше информации вы передадите — особенно в контексте контента, который нуждается в переводе — с вашим заказом, тем лучше будет качество ваших переводов и тем быстрее вы их получите.

По умолчанию мы передадим эту информацию переводчикам, как только вы подтвердите свой заказ:

  • Описание ключа
  • Скриншот прилагается к ключу
  • Исходный перевод ключа
  • Содержание руководства по стилю, прилагаемого к вашему заказу
  • Пользовательское сообщение, введенное вами при оформлении заказа
  • Макс. количество разрешенных символов (настраивается в настройках ключа перевода)
  • Мы рекомендуем использовать всю эту информацию, чтобы предоставить переводчикам как можно больше контекста. Хорошая контекстная информация значительно повысит качество ваших переводов.

Как я могу повторно заказать существующие переводы?

Иногда вам может потребоваться изменить порядок переводов для ключей, которые уже были переведены. Для этого вам следует отменить проверку всех переводов ключей в желаемой локали, которые должны быть включены в ваш заказ на перевод.После этого вы можете просто выбрать опцию «включить непроверенные переводы» при создании нового заказа.

Обратите внимание, что соответствующие переводы в вашем проекте Phrase будут заменены содержанием заказанных переводов, предоставленных поставщиком услуг перевода. Однако вы можете просмотреть различия между старым переводом и доставленным переводом, сравнив разные версии в редакторе перевода фраз.

Фраза Партнер LSP

Заказ переводов у партнеров Phrase LSP означает обеспечение качества без ущерба для эффективности и скорости.Наши сертифицированные партнеры предлагают вам широкий спектр переводческих услуг и помогут с индивидуальными решениями и комплексным подходом к управлению проектами. Налаживайте долгосрочные отношения и выполняйте локализацию и перевод так же точно, как и ваш бизнес.

Просто нажмите «получить предложение», введите свои данные и отправьте форму. После этого с вами свяжется наш партнер LSP. Все детали и рабочие процессы вы обсудите напрямую с партнерским LSP.

Заказ переводов | Документация Transifex

Отправляются ли инструкции и примечания разработчика от Transifex к Gengo и TextMaster?

Да, и инструкции, и примечания разработчика отправляются в Gengo и TextMaster. Однако вы должны предоставить эту информацию перед отправкой заказа.

Если есть проблемы с переводами из Gengo или TextMaster, как их отредактировать?

Перед сохранением перевода из Gengo или TextMaster в Transifex мы выполняем проверки перевода, которые вы настроили. Если возникает ошибка, мы автоматически отправляем ее в Gengo или TextMaster в качестве комментария к конкретному заданию. После этого их переводчики смогут исправить их и повторно отправить перевод.

Если заказ уже отмечен как доставленный в Gengo или TextMaster, вам необходимо связаться с нами, а затем мы свяжемся с соответствующим поставщиком и попросим его внести изменения. Исправленные переводы будут доставлены по электронной почте, и вам придется вручную обновить исправленные переводы.

Если я сделаю заказ (Заказ 1), а затем сделаю еще один заказ (Заказ 2) до того, как будет завершен первый, Transifex распознает, что некоторые строки находятся в процессе перевода (в порядке 1), и не включит их в Порядок 2?

Верно, Transifex пропустит строки, которые уже включены в заказ 1, и не включит их в заказ 2, поэтому вам не придется переплачивать за те же строки.

Могу ли я заказать переводы через API?

Нет, но вы можете заказать перевод в пользовательском интерфейсе Transifex.

Где я могу посмотреть цены?

Стоимость заказа на перевод зависит от количества слов для переводчика и поставщика перевода, у которого вы выбираете для размещения заказа. Вы увидите цены после выполнения шагов 1–6. На этом последнем шаге вы можете просмотреть детали заказа и решить, продолжать или нет.

Могу ли я сделать заказ на перевод с неанглийского языка?

Хотя он не отображается в мастере заказов, многие поставщики работают с исходным языком, отличным от английского. Если вам нужен перевод с китайского, немецкого, корейского и т. Д. На другие целевые языки, обратитесь напрямую к поставщику услуг перевода.

Я разместил заказ и обновил свои строки.Почему мне до сих пор платят за столько слов?

Обратите внимание, что с вашей кредитной карты списывается оплата в момент размещения заказа, то есть на сумму непереведенных слов, которые были отправлены на перевод. Если вы обновите исходные строки, это не приведет к перерасчету, поскольку заказ уже размещен. Мы рекомендуем , а не , редактировать исходные строки после размещения заказа. Убедитесь, что строки завершены и готовы к переводу до размещения заказа .

Могу ли я выбрать, какие строки заказать для перевода?

Нет. Система определяет и принимает все непереведенные строки, имеющиеся в вашем файле ресурсов. На данный момент невозможно выбрать конкретную строку среди всех непереведенных строк.

Процесс заказа Gengo с видеоуроком — Поддержка

Форма заказа Gengo позволяет загружать документ или вводить текст, мгновенно получать расценки и заказывать перевод через веб-сайт.Мы написали несколько статей на форуме, в которых более подробно объясняется каждый этап процесса перевода, но для наших первых пользователей, вот обзор всего процесса от начала до конца. В этом видео объясняется, как разместить заказ с помощью онлайн-формы заказа .

Вот четыре основных шага:

1. Заказ
2. Перевести
3. Утвердить перевод или запросить исправления
4.Оставьте отзыв переводчику

Приступим 🙂

Переводы можно заказать, посетив форму заказа.

1. Содержание нагрузки

У вас есть два варианта загрузки вашего контента в форму заказа Gengo: просто введите текст напрямую или загрузите файлы.

Список поддерживаемых типов файлов приведен под текстовым полем (полный список см. На снимке экрана ниже). Чтобы указать слова, которые вы не хотите переводить, заключите их в [[[тройные квадратные скобки]]] (они не будут включены в ваш счетчик слов).

Одновременно можно загрузить несколько фрагментов текста и файлов. Вы можете отредактировать текст или загрузить новый файл, наведя указатель мыши на каждое имя файла. Для каждой части вашего заказа указано количество слов и указана цена за язык.

2. Выбор языков

Следующим шагом будет выбор ваших языков. Язык вашего исходного текста будет автоматически определен Gengo, но его можно изменить вручную, если он неверен. Если вашим исходным языком является английский, вы можете выбрать один из более чем 30 целевых языков (показаны ниже).

После того, как вы выбрали языки, вы увидите разбивку количества слов по всем языкам и текстам.

Ссылка в правом верхнем углу приведет вас к подробному объяснению наших цен и языков.


3. Выбор цели, уровня обслуживания и тона

Правильный уровень качества будет зависеть от цели и аудитории вашего перевода. Вы можете выбрать один из предустановленных типов контента и целей (обычное качество или дополнительная гарантия качества).

После того, как вы выберете тип контента и цель, ниже будет автоматически выбран рекомендуемый уровень качества. Вы можете изменить это, если хотите.

Standard и Advanced — это два основных уровня качества, обеспечивающих стандартное качество. Для дополнительной гарантии качества мы предлагаем услуги Standard Plus и Advanced Plus, которые включают перевод, который будет проверяться вторым переводчиком. Более подробное объяснение уровней качества Gengo можно найти в нашей Политике качества и в этой статье.

Наконец, в необязательных полях вы сможете добавить словарь терминов (если вы загрузили его ранее), сгруппируйте свой заказ , чтобы только один переводчик работал со всеми вашими заданиями (только для текстовых заданий), или используйте предпочитаемые вами переводчики (если вы ранее добавили 2 или более переводчиков в список предпочитаемых вами переводчиков для каждой языковой пары).

Для более быстрого и качественного перевода мы рекомендуем указать t один вашего текста и добавить инструкций для переводчика.Дополнительная информация, такая как аудитория или ссылки на ваш веб-сайт или предыдущие переводы, также помогает.

Если вы нажмете « Просмотреть полную цитату », вы сможете увидеть полную цитату и распечатать ее в формате PDF для своих записей.

4. Оплатить и подтвердить заказ

Если у вас достаточно средств на вашем счете (узнайте, как пополнить счет здесь), вы можете просто нажать красную кнопку « Подтвердить заказ и оплатить », и система спишет кредиты с баланса вашего счета, не запрашивая вас оплата.

Тогда все готово! — ваш текст будет отправлен первому доступному члену переводческой группы Gengo. Вам будет отправлено электронное письмо с подтверждением, в котором будет указано, что ваш заказ был выполнен.

Если вам нужно добавить кредиты, выберите предпочтительный способ оплаты ( Кредитная карта или PayPal ) и нажмите красную кнопку « Подтвердить заказ и оплатить ». (Подробнее о наших способах оплаты здесь)

Если вы выберете Кредитная карта , появится всплывающее окно, в котором вы можете ввести данные своей кредитной карты и нажать синюю кнопку «Оплатить».

Если вы выберете PayPal , вы будете перенаправлены на новую страницу, где вы сможете войти в систему и произвести оплату со своей учетной записи PayPal. Если у вас нет учетной записи PayPal, PayPal может разрешить вам расплачиваться кредитной / дебетовой картой в качестве гостя (эта функция зависит от вашего местоположения).

После покупки кредитов с помощью любого из этих двух вариантов ваш заказ будет размещен, и вы будете перенаправлены на экран подтверждения, где вы увидите свой идентификатор заказа, и получите электронное письмо с подтверждением.

После подтверждения заказа вы можете отслеживать статус всех ваших заданий на панели инструментов. Переводы в статусе «Ожидает рассмотрения», как показано ниже, — это еще не завершенные работы.

После того, как их заберет член группы переводчиков, статус задания изменится на « Перевод », и вы больше не сможете отменить задание на этом этапе.

Нужно отменить?

Задания, которые все еще имеют статус « Ожидание переводчика », могут быть отменены.После того, как их заберет член группы переводчиков, статус задания изменится на « Перевод », и вы больше не сможете отменить задание на этом этапе. Если вы допустили ошибку и отчаянно хотите отменить задание, которое уже переводится, не беспокойтесь — просто отправьте заявку в службу поддержки, и мы сделаем все возможное, чтобы ее решить. Больше информации здесь.

Общение с переводчиком Переводчики

могут наткнуться на вопрос во время работы и часто оставляют комментарий с просьбой дать разъяснения.Каждый раз, когда оставляется новый комментарий, вы будете получать уведомление по электронной почте. Любые непрочитанные комментарии также будут представлены оранжевым пузырем на панели инструментов, как показано выше. Ниже переводчик сообщил мне, что они завершили перевод, поэтому я могу просто ввести быстрый ответ с благодарностью и нажать «Отправить». Больше информации здесь.

Когда перевод будет завершен, вы получите уведомление по электронной почте, а задание будет выделено светло-зеленым на вашей панели инструментов и помечено как « Reviewable

Тогда у вас будет три варианта :

1) Утвердить

На странице сведений о вакансии будет показан предварительный просмотр вашего перевода. Вы можете скопировать текст или загрузить переведенный файл, и если вам нравится то, что вы видите, просто нажмите « Approve ». В этом случае переводчик получит оплату за свою работу. У вас будет 120 часов для утверждения вашего перевода, прежде чем он будет автоматически одобрен нашей системой.

2) Запросить исправления

У нас есть много мер предосторожности, чтобы наши переводчики были внимательны и предоставляли переводы без ошибок. Если вы все же видите небольшое изменение, которое вы хотели бы, чтобы переводчик внес, вы можете сделать это, нажав « Запросить исправления ».

3) Отклонить

Отклоняется лишь небольшой процент переводов, но если вы считаете, что перевод не соответствует нашим стандартам качества, вы можете отклонить его и передать другому переводчику или потребовать возмещения.Наша команда управления переводами проверит перевод и свяжется с вами как можно скорее. Более подробная информация доступна на нашей странице политики качества.

Мы будем благодарны за ваш отзыв после утверждения перевода. Сообщите нам, что вы думаете о сроках выполнения, качестве перевода и реакции переводчика на ваши комментарии. Вы также можете оставить сообщение как для переводчика, так и для команды Gengo.

Нет возможности запросить изменения или получить возмещение после утверждения работы.Тем не менее, мы хотим, чтобы каждый получил отличный перевод, поэтому, если вы обнаружите проблемы после утверждения вашего перевода, отправьте заявку в службу поддержки, чтобы сообщить нам об этом — мы сделаем все возможное, чтобы решить эту проблему 🙂

Вкратце, это поток заказов Gengo. Не стесняйтесь задавать любые вопросы, просто открыв заявку в службу поддержки. Вы также можете запросить новые функции, которые хотели бы видеть.

Заказать перевод — LangShop — Справочный центр

LangShop интегрируется с TextMaster, платформой профессионального бюро переводов, где вы можете заказывать переводы у переводчиков-носителей языка и получать высококачественные тексты на разных языках для своего интернет-магазина.

На этой странице:

Тексты для заказа

Заказать перевод можно в несколько кликов. Преимущество переводов заключается в качестве текстов, написанных носителями языка, которые предоставляют легко читаемые тексты вашей международной аудитории.

Шагов:

      1. От администратора LangShop перейдите к Продукты > Все продукты .
      2. Выберите продукты, которые вы хотите заказать в TextMaster.

      3. Щелкните Агентство переводов над списком продуктов.
      4. Выберите язык (и), на который вы хотите перевести продукты и поля (заголовок, теги и т. Д.), Которые вы хотите перевести.

      5. Нажмите В корзину .

Тележка


Когда вы добавляете товары в корзину, вы можете найти их в разделе A gency translation в меню левой боковой панели> Корзина .

ПРИМЕЧАНИЕ
Вы ​​можете добавлять в корзину только один язык за раз. Максимальное количество товаров в заказе не должно превышать 200 наименований на одном языке.


1. Щелкните Next , чтобы перейти к шагу Agency .

Здесь вам нужно будет заполнить форму и описать, какие продукты вы продаете через Интернет. Переводчик-носитель получит эту информацию, чтобы лучше понять сферу вашего бизнеса и добиться наилучшего результата перевода.

2. Выберите категорию , выберите уровень языка (вы можете узнать больше о каждом уровне и ценах в меню правой боковой панели). Также необходимо, чтобы оставил комментарий или сообщение для агентства, чтобы они учли все ваши запросы.

3. Нажмите Далее , чтобы перейти к оформлению заказа. Потребуется некоторое время, чтобы рассчитать количество слов и получить точную цитату для заказа, включая налог, комиссию Shopify, общее количество слов и общую сумму заказа, который вам нужно оплатить.Когда вы получите предложение и будете готовы оплатить> нажмите кнопку Pay , чтобы оплатить заказ.


Если вы не готовы платить, вы можете приобрести переводы позже. Сформированный заказ будет сохранен в разделе «Заказы» со статусом Неоплачено , которое относится к платежу, и Ожидание платежа Статус относится к информации о статусе заказа.

Отдел заказов

Как только вы совершите успешную транзакцию и оплатите заказ, статус автоматически изменится на Оплачен один и Выполняется , что означает, что ваши данные были отправлены переводчикам-носителям языка, которые позаботятся о вашем контенте.


Вам придется подождать, пока перевод будет выполнен одним из агентов, которые будут отвечать за ваш заказ. Средние сроки перевода заказа варьируются от 48 до 72 рабочих часов, что составляет 2-3 рабочих дней. Однако время всегда зависит от объема данных и количества языков, которые вы заказываете в агентстве.


Кроме того, вы получите электронное письмо, указанное в настройках Shopify из LangShop, с деталями заказа.Когда заказ будет готов, вы получите еще одно уведомление по электронной почте о том, что ваш заказ успешно выполнен. У вас будет 7 календарных дней для проверки заказа и корректировки переводов. Если вы хотите, чтобы переводчик редактировал контент, вы можете отправлять сообщения на временную шкалу Events на странице заказа.

Если вы оставите новые комментарии переводчику в чате, время будет сброшено до семи дней, а статус заказа изменится на В процессе .Нет необходимости связываться с агентом по электронной почте или через сайт TextMaster.


Когда вы проверяете переводы заказов, где все четко и четко, нажмите кнопку Отметить как рассмотренный на странице заказа, чтобы агент рассмотрел возможность закрытия вашего заказа, когда он будет выполнен на 100%. Статус изменится на оплачен и завершены .

Импорт переводов

Translations автоматически запустит процесс импорта на нужный язык в LangShop.Подождите, пока завершится процесс импорта на фоновом сервере. Позже вы можете проверить переводы в админке LangShop и узнать, как они отображаются на витрине вашего магазина.

Если вы потеряли или случайно удалили переводы, LangShop создаст резервную копию переводов в разделе «Заказы», ​​вы можете повторно импортировать свои данные, нажав кнопку Импортировать снова столько раз, сколько необходимо.


Таким образом вы можете заказывать не только продукты, но и любые другие разделы, такие как коллекции, сообщения в блогах, страницы, юридическую информацию и другие данные, которыми вы управляете в магазине.Такой способ перевода значительно сэкономит ваше время и сделает ваш многоязычный магазин профессиональным и понятным для международных пользователей, совершающих покупки на вашем сайте.

Полезный совет при заказе переводов

За текстами, которые отправляются на перевод, скрывается много работы и обсуждений, а переводчик, которого вы нанимаете, не участвовал в этих обсуждениях. Пожалуйста, предоставьте переводчику время и возможность познакомиться с Университетом Умео и постарайтесь предоставить как можно больше актуальной и краткой информации.

Язык

Четко укажите, на какой язык и с какого языка вам нужен перевод. Например со шведского на английский. Также не забудьте указать, что университет Умео использует британский английский в качестве стандарта.

Какова цель текста?

Какова цель текста? Будет ли он использоваться для печати или для публикации в Интернете? Например, это пресс-релиз, программный документ или научная статья? Это влияет, например, на то, насколько текст может расширяться, и на тон голоса.

Кто читатель?

Это другой исследователь, общественность, сотрудники в целом или специалист? Это влияет, например, на то, кому адресован текст, и на тон голоса.

Предметное поле и область действия

Подходит ли переводчик для работы? Хороший перевод требует, чтобы переводчик разбирался в конкретной области. Пожалуйста, пришлите весь текст или несколько примеров отрывков текста, чтобы переводчик мог оценить, подходит ли он или она для выполнения перевода, или бюро переводов выберет наиболее подходящего переводчика.

Формат

Должен ли перевод быть выполнен в виде текстового документа или задание включает верстку? Вы хотите, чтобы текст был готов к печати? Нет гарантии, что бюро переводов может предоставить эти услуги, но вы всегда можете спросить. Вы всегда получите лучший результат, если отправите редактируемые форматы, то есть Word, а не PDF. Однако большинство переводчиков могут работать с форматами Indesign и HTML, что дает вам более или менее законченный продукт.

Использование

Перевод часто адаптируется к конкретному использованию.Свяжитесь с переводчиком для возможных корректировок, если вы хотите использовать готовый перевод в других обстоятельствах в более позднее время.

Доставка

Когда вам нужно вернуть текст? Всегда указывайте, когда вам нужен перевод обратно. «Как можно скорее» может принести больше вреда, чем пользы. Будьте реалистичны в установлении крайнего срока и соответствующим образом планируйте свою работу. Кому и как доставить текст? Большинство переводов можно отправить по электронной почте, но обычная почта — еще один вариант. Помните, что в этом случае это займет на несколько дней больше.Сообщите переводчику, какой срок доставки вы имели в виду и какой формат файла вам нужен. В рамочном соглашении оговаривается срок поставки, но если вы не торопитесь, это помогает переводчику сказать об этом и в конечном итоге улучшает результат.

Справочные материалы

Никто не может быть экспертом по всей терминологии во всех областях. Предоставление качественных справочных материалов облегчает переводчику знакомство с терминологией, которая используется в университете и на местах.Поэтому приложите справочные материалы или инструкции, которые помогут переводчику, например списки терминов, примеры предыдущих текстов и общую информацию или ссылки на информацию об университете, отделе или проекте.

Контактное лицо

Кому переводчик может задавать вопросы? Переводчику может потребоваться задать вопрос кому-то, кто хорошо разбирается в предмете или терминологии в данной области. Укажите подходящее контактное лицо, которое будет готово принимать звонки или отвечать на электронные письма.

Адаптация и локализация

Нужно ли адаптировать текст к новому кругу читателей? Если английский перевод должен быть опубликован в университетской сети, может быть важно объяснить местные события, чтобы они отражали шведское общество, а не переводились в события, например, в британском обществе. Также помните, что наши читатели не только из англоязычных стран. Например, шведская валюта (SEK) не переводится в доллары или фунты, а в зданиях в наших кампусах часто уже есть переводы.

Дайте переводчику достаточно времени, чтобы хорошо поработать

Планируйте работу над исходным текстом, чтобы у переводчика было достаточно времени для выполнения задания. Тексты нужно созревать. За экспресс-доставку часто приходится платить за качество.

Обзор и комментарии

Просматривайте, комментируйте и работайте вместе с переводчиком над внесением изменений в перевод. Ошибки часто могут быть вызваны быстрыми изменениями, и переводчик часто также хорошо понимает, как сохранять последовательность при внесении изменений.Обратная связь с переводчиком также дает ему или ей возможность развиваться перед вашим следующим заданием.

Сотрудничать

Translation — это сотрудничество переводчика и заказчика. Даже если переводчик является экспертом в определенном языке и в определенной области, нельзя ожидать, что он или она будет знать все. У переводчиков часто есть определенные области, в которых они являются экспертами, но они не могут знать, какие выражения и термины предпочитает использовать конкретная организация. Поэтому переводчику нужно время, чтобы наладить совместную работу.

Установите профессиональные отношения с одним или несколькими переводчиками, чтобы они узнали ваши конкретные требования, ваш стиль и терминологию. Вы всегда можете попросить бюро переводов получить того же переводчика, что и ваш последний заказ, если он доступен.

Создание переводимого текста пользовательского интерфейса. Что делать, когда ты идеален… | Джен Шефер | Google Design

Что делать, если ваш идеальный текст на английском языке должен быть переведен на другие языки

Этот пост является частью серии «Слова идут сюда», посвященной роли письма в дизайне продукта.

Весть о UX Writing распространяется (каламбур). Постоянно растущее число продуктовых команд обнаруживает, что наем UX Writer приводит к более точному и последовательному копированию, которое преднамеренно соответствует бренду и оказывает ощутимое влияние на удовлетворенность и вовлеченность пользователей. Но когда эту идеальную англоязычную версию нужно перевести на другие языки, все может стать неприятным.

Может быть, в тексте есть идиомы, которые не имеют смысла для местных переводчиков (подумайте, что «уже готово»).Или, возможно, после того, как контент переведен, скажем, на японский язык, он окажется слишком длинным для отведенного места.

В Google перевод, как и большинство других вещей, происходит в огромных масштабах. В общей сложности мы переводим текст для более чем 100 продуктов на более чем 120 языков, работая с тысячами переводчиков по всему миру. В сумме получается более 700 миллионов слов в год!

И потребность в качественном переводе растет, особенно на развивающихся рынках. Сегодня в сети подключено более 3 миллиардов человек, и ожидается, что в ближайшие несколько лет к ним подключится еще более миллиарда.

Несмотря на наши самые лучшие намерения, мы не всегда делаем это правильно. Реальная история: несколько лет назад поисковая система Google по отелям имела живой пользовательский интерфейс, где фраза «Забронировать номер» была переведена на испанский как «Libro una desireación», а libro — это бумажная книга. Ой.

Ошибки перевода не только сбивают с толку, но и удерживают нас от нашей цели создания действительно глобальных продуктов, которые работают для всех и везде.

Что должен сделать UX-писатель, чтобы убедиться, что целостность наших мучительных нативных строк сохраняется на других языках? К счастью, есть несколько мер предосторожности.Давайте посмотрим на некоторые из них.

Создавайте удобные для перевода материалы

Написание на глобальном английском языке — очень точный и буквальный стиль письма, который делает язык более понятным для людей, не являющихся носителями языка, — обеспечивает максимально плавный перевод. Несколько советов:

  • Используйте простые и ясные слова и предложения. Ориентируйтесь на одну мысль в каждой фразе или предложении и избегайте зависимых предложений и сложной структуры предложений. Хорошие новости: в любом случае это лучшая практика для написания UX-письма.
  • Точно так же сделайте копию короткой. Некоторые языки увеличивают количество символов до 40 процентов (вот вам, немецкий). Последовательность длинных существительных (три или более существительных подряд) может быть особенно проблематичной.
  • Включите относительные местоимения «тот» и «который» («сообщение, которое вы видите здесь», а не «сообщение, которое вы видите здесь»). Эти слова могут показаться посторонними, но их включение улучшает ясность перевода.
  • Используйте активную, а не пассивную фразировку (еще одна передовая практика написания UX).Сказать «Отправьте форму», а не «Форма должна быть отправлена» более прямолинейна и легче переводится.
  • Избегайте разговорной и идиоматической речи, если только вы не хотите несколько очень неудачных буквальных переводов о слонах в комнатах и ​​полетах во времени. То же самое обычно и с юмором.
  • Остерегайтесь двусмысленности. Возьмите термин «история изменений»; его можно читать как «изменить историю» или «историю изменений». Будьте точны со своим языком.
  • Используйте последовательные формулировки.Выберите единый термин для концепции и придерживайтесь его, вместо того, чтобы говорить «Правила подачи» в одном месте и «Правила подачи» в другом. Стандартизация — ключ к успеху.
  • Придерживайтесь стандартного английского порядка слов, чтобы избежать путаницы в других языках: подлежащее, глагол и объект, которым предшествуют модификаторы («Вы легко выучите идеальный английский»).
  • Избегайте сокращений. Многие языки их не используют.

Прежде чем применить эти советы к письму, может быть полезно определить цели перевода для вашего проекта на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу.Если вы не планируете переводить текст пользовательского интерфейса или планируете переводить его только на один или два языка, написание на глобальном английском менее важно (поскольку вы потенциально можете потратить дополнительное время на получение переводов только на тех нескольких языках, на которых вы запускаете ).

Если вы запускаете приложение на многих языках и / или планируете использовать машинный перевод, вам необходимо писать на глобальном английском языке.

Предоставьте переводчикам контекст

При рассмотрении того, какую информацию предоставить переводчикам, если у вас есть возможность сделать это, ошибитесь, включив слишком много деталей, а не слишком мало.Я еще не видел, чтобы переводчик жаловался на слишком много контекста.

В Google несколько команд опробуют процесс, в котором UX-писатели пишут описания сообщений, которые сопровождают каждую строку, отправляемую на перевод. Описания сообщений — это примечания, которые предоставляют переводчикам контекст о строке в пользовательском интерфейсе, сообщая, где она появляется и как ее следует переводить.

Обычно эти описания пишутся инженерами в коде. Однако, согласно нескольким проведенным нами исследованиям, использование писателей UX для написания описаний может быть очень успешным подходом.Это не только дает авторам больше контроля над качеством перевода, но и позволяет инженерам сэкономить более минуты на каждую строку, тем самым помогая авторам убедить их в необходимости увеличения численности персонала.

Важные детали, которые писатели могут уточнить для переводчиков, включают:

  • Как будет выглядеть строка. Это для кнопки? Выпадающее меню? Заголовок? Переводчики могут работать без снимков экрана или других визуальных элементов, поэтому они ценят весь контекст, который могут получить.
  • Что вызывает сообщение и каково желаемое действие пользователя.
  • Необходимо ли переводить заполнители (области, которые будут заменены динамическим текстом, например датами).
  • Как следует обращаться с разговорной речью или юмором (если они есть). Убедитесь, что переводчики понимают, что на их языке может не быть эквивалентной фразы. Полезно либо предоставить им более простую версию для перевода, либо свободу (и ограничения) придумывать альтернативные формулировки в том же духе, что и оригинал (подробнее об этом в разделе «преобразование» ниже).
  • Кто аудитория и нужно ли тексту достичь желаемого тона. Например, некоторые сообщения об ошибках могут быть особенно неприятными, и тон должен быть успокаивающим, а не резким.
  • Как следует переводить неоднозначные слова. Для такого слова, как «трафик», переводчикам нужно знать, является ли это существительным или глаголом.
  • Максимальное количество символов для переведенной строки.

В Google мы тестируем шаблоны описания сообщений для различных текстовых элементов (включая заголовки, кнопки и сообщения об ошибках), чтобы сделать описания более полными, последовательными и полезными.Это оказалось огромной экономией времени.

Создайте набор инструментов для перевода

Есть ли термины, которые вы часто используете в пользовательском интерфейсе, или фразы, которые особенно важны для вашего бренда? Создание глоссария для переводчиков — места, где эти термины переводятся один раз, в идеале проверяются носителями местного языка, а затем сохраняются для будущего использования — это эффективная стратегия.

Еще одним полезным инструментом являются краткие переводы на уровне функций и продуктов. В сводках должна быть указана ваша аудитория, желаемый тон и голос, цели пользователей и другие руководящие принципы высокого уровня, чтобы переводчики могли иметь в виду общую картину при переводе отдельных строк.

Планируйте глубокие погружения с вашими переводчиками

В моем мире, в качестве менеджера команды Google Travel UX Writing, у нас когда-то была серия забавных резюме обзоров, которые нужно было перевести для нашего поиска отелей. Пример: «Гости оценили ванные комнаты, хотя некоторые отметили, что они маленькие и их можно улучшить». Как вы понимаете, переведенные результаты были еще более забавными. Договорившись со специалистами по языку в Японии и Германии, двух рынках, где переводы были особенно проблематичными, мы смогли устранить проблемы и предоставить более точные инструкции.

Если у вас есть возможность побывать в некоторых странах, для которых переведен ваш текст, вперед! Поездка в Индию для участия в исследовании пользователей дала мне совершенно новый взгляд на то, как я пишу на английском языке, и непосредственное понимание того, насколько важно применять на практике глобальные советы по письму.

Рассмотрите возможность преобразования

Перевод подразумевает перевод текста с одного языка на другой язык, максимально приближенный к исходной версии.Транскреция отличается — это означает переписывание исходного текста на новом языке, чтобы убедиться, что он по-прежнему соответствует контексту, для которого он предназначен. Транскреаторы должны тщательно понимать голос бренда, желаемый результат и другие ограничения, чтобы быть уверенными, что они могут не только переводить, но и переписывать, где это необходимо, чтобы текст лучше работал для местной аудитории.

В Google мы используем копирование многих ответов Ассистента. Если вы спросите Ассистента: «Как дела?» скажем, на португальском языке вы, скорее всего, получите другой ответ (с использованием эвфемизмов на этом языке), чем на английском, а не дословный перевод.

Transcreation позволил нам изменять тон и контент, чтобы они лучше подходили и соответствовали десяткам рынков, на которых запущен Ассистент. На английском языке Ассистент может быть полезным и по делу. С другой стороны, на хинди Ассистент более приятный и добрый — результат пользовательского исследования, которое показало, что этот тон звучит резонанснее. (Забавный факт: Ассистент в Индии получил более 450 000 предложений руки и сердца!)

Команда Ассистента работает с местными писателями по всему миру, чтобы убедиться, что ответы учитывают культурные особенности, соответствуют их ожиданиям.Этот подход может подойти и вам, особенно если вы хотите привнести немного веселья и индивидуальности в свой переведенный продукт.

По возможности тестируйте с реальными пользователями

Исследование пользователей является ключевым не только на вашем внутреннем рынке, но и на каждом рынке, на котором вы запускаете. Многие факторы, влияющие на написание и переводы, варьируются от места к месту — от социокультурного контекста до связи. Если личное посещение невозможно, доступны услуги удаленного тестирования.Один из самых простых и популярных — UserTesting.com.

Найдите время, чтобы познакомиться со своими пользователями повсюду, и соответствующим образом оптимизировать свой контент, и ваши продукты станут лучше для этого. Можно сказать сильный, как бык. Но, знаете, менее идиоматично.

12 советов переводчикам по обеспечению качественного перевода

Ни один профессиональный переводчик не может быть освобожден от того, чтобы научиться использовать новые инструменты и освоить новые методы для обеспечения лучшего перевода.По этой причине наша внутренняя команда по управлению проектами и переводчикам хотела бы предложить советов переводчикам, которые следует учитывать при выполнении перевода — во время перевода, после завершения работы над переводом и перед отправкой его клиенту. .

Для многих бюро переводов или переводческих компаний (более известных как поставщики языковых услуг) процесс перевода включает несколько этапов, о которых переводчики-фрилансеры часто не знают. Мы обнаружили, что переводчики, которые прошли некоторое время в качестве стажеров в нашей переводческой компании и ознакомились со всеми необходимыми процессами, как правило, имеют более серьезный и профессиональный подход, чем те, кто попал в профессию другими способами и только что научился путем проб и ошибка из их домашних офисов.

Перевод — это гораздо больше, чем просто набор текста на иностранном языке и использование одного или двух инструментов CAT или памяти переводов. Услуга профессионального перевода обычно требует и исправления (или редакции), и корректуры. Это два основных этапа, которые необходимо пройти, прежде чем мы сможем сказать, что документ готов к отправке клиенту.

Стандарт переводов ISO 17100 гласит, что профессиональные услуги должны выполнять каждый этап независимо. Это означает, что переводчик не может быть лицом, которое окончательно проверяет перевод (редактор), и окончательный корректор также должен быть другим лицом, чем редактор и переводчик.Часто это нецелесообразно из-за нехватки времени, и переводчики в конечном итоге корректируют свою работу после получения комментариев редактора. Neural Machine Translation начинает менять этот традиционный сценарий TEP, поскольку нейронные переводы имеют такое высокое качество (почти человеческое), что одноязычная корректура стиля плюс необходимые проверки терминологии и точности нумерации вполне достаточны для многих клиентов, которым требуется «извлечение знаний». »Или более доступную услугу перевода.

Контроль качества перевода в сравнении с QA

Кажется, что в переводческой отрасли существует путаница между терминами QA и QC, которая встречается только среди лингвистов. QA расшифровывается как «Обеспечение качества», что означает «действующие политики для обеспечения философии качества» или, другими словами, «обеспечение уверенности в том, что требования к качеству будут выполнены». Это не означает выполнение проверки программного обеспечения. Контроль качества означает шаги, предпринимаемые для того, чтобы продукт соответствовал ожиданиям пользователя.Меры по контролю качества включают проверку орфографии, проверку количества абзацев, чисел и т. Д., И, конечно же, чтение окончательного текста перед доставкой следующему лицу в цепочке поставок.

Этап контроля качества должен проводиться у источника. Японская промышленность была мастером философии «первый раз — правильно», потому что каждый человек с самого начала должен гарантировать, что работа, которую он или она выполняет, безупречна. Но как это сделать, если вы всего лишь фрилансер? Если вы переводчик-фрилансер, вам следует включить этап контроля качества в процесс перед доставкой вашего перевода, и вы никогда не должны отправлять задание своему клиенту, не проверив его и не прочитав заранее. Иногда трудно попросить коллег потратить свое драгоценное время на чтение вашей работы или проверку вашей терминологии. В конце концов, они тоже заняты переводом. Но ни один переводчик не должен работать самостоятельно. Времена изменились с момента появления памяти переводов и связанных с ними инструментов, которые делают нашу работу более точной. В настоящее время переводчики могут получить в Интернете огромное количество информации одним нажатием кнопки. Проверка своей работы перед доставкой и использованием таких инструментов, как XBench или QA Distiller для больших заданий, является обязательной при работе с большим количеством файлов и необходимости поддерживать единообразие во всех из них.

Дело в том, что когда клиенты и переводчики говорят о «переводе», они имеют в виду весь процесс: перевод — это первый шаг в процессе, который обычно также известен как TEP (перевод-редактирование-корректура). Pangeanic придает большое значение качеству источника поставки, и поэтому предоставление качественного перевода с самого начала имеет важное значение для бесперебойного выполнения других этапов.

Мы собрали 12 советов для переводчиков , чтобы помочь профессиональным переводчикам предоставлять высококачественные услуги перевода и, таким образом, сократить неэффективные и трудоемкие шаги и запросы:

Советы переводчикам

  1. Обязательно ознакомьтесь с документом (s) и файлы перед началом перевода.Прочтите все инструкции, прилагаемые к заданию: они показывают, как следует подходить к переводу. Вы бы не стали вызывать сантехника, чтобы устранить утечку и выйти из дома без душа. Убедитесь, что все файлы и документы, которые нужны клиенту, — это те, которые вы получили.
  2. Убедитесь, что вы знакомы с предметом и языковым стилем, и подтвердите это у менеджера проекта переводов. Хотя вы можете выполнять переводы в областях, в которых вы не являетесь экспертом, ради расширения своего бизнеса, вам потребуется больше времени, чтобы овладеть терминологией, и вам придется потратить время на это.В этом нет ничего плохого, но имейте в виду, что ваша собственная проверка качества и доработка становятся еще более важными. К сожалению, могут быть некоторые предметы, по которым вы просто не обладаете квалификацией или в которых вы не очень хорошо разбираетесь. Все в порядке. Профессиональные переводчики специализируются на нескольких предметах, и со временем они настолько хорошо в них разбираются, что практически не берутся за что-либо, выходящее за рамки своей компетенции.
  3. Убедитесь, что вы знакомы с форматом файла. Если вы работаете в бюро переводов, файлы следует отправлять в удобном для перевода формате и с памятью переводов.Не меняйте CAT-программу, указанную вашим клиентом. Для менеджеров переводческих проектов нет ничего хуже, чем получение файла, который им приходится реструктурировать из-за плохого форматирования. Возможно, вы сэкономили немного денег, используя инструмент, который обещает полную совместимость с тем или иным форматом, но если вы не пробовали его сами и исходный формат сильно отформатирован, вы в конечном итоге тратите драгоценное время менеджера проекта и разрушаете хорошие отношения. Им придется реконструировать весь файл, и независимо от того, насколько хорош был ваш перевод, потерянное время никогда не может быть восстановлено.Вы рискуете потерять клиента.
  4. Используйте все справочные материалы, руководства по стилю, глоссарии и терминологические базы данных. Никогда не игнорируйте присланный вам глоссарий. Если клиент создал базу данных, используйте ее. Если это простой файл Excel, вы знаете, что все инструменты могут импортировать этот формат в CAT-программу, а CSV может создать файл глоссария за секунды. Важно, чтобы вы соответствовали терминологии и стилю предыдущей работы. Довольно часто вы не будете первым переводчиком, участвующим в процессе публикации.Одноразовых покупателей переводов немного, и если вы хотите преуспеть в бизнесе переводчика, вам нужны постоянные платные клиенты и регулярный доход. Возможно, вы впервые переводите конкретный фрагмент или набор файлов. Возможно, вы впервые переводите для конкретного клиента, но они наверняка уже покупали услуги перевода и ожидают единообразия стиля и терминологии.
  5. Немедленно обратитесь к менеджеру проекта переводов, если вы обнаружите какие-либо проблемы с памятью переводов или глоссарием.Предыдущие переводчики могли не следить за ним или, возможно, у них был плохой день. Если есть какие-либо проблемы с качеством предоставленного вам материала, и вы не знаете, следует ли использовать память переводов или глоссарий, свяжитесь с менеджером проекта переводов и сообщите ему, что есть проблема с источником. Если это невозможно из-за нехватки времени, следуйте тому, что было сделано ранее, даже если ваш личный стиль и личные предпочтения отличаются. Во время работы записывайте в отдельный файл любые терминологические вопросы и комментарии.Когда вы закончите перевод, вам не захочется делать это или перебирать ошибки. Сообщите менеджеру проекта переводов, что произошло. Помните, что обратная связь всегда приветствуется, и она помогает улучшить качество и улучшить процесс. Вы наберете много очков в глазах менеджера переводческого проекта и заработаете себе репутацию серьезного и добросовестного переводчика.
  6. Немедленно свяжитесь со своим менеджером проекта переводов или клиентом, если вы столкнетесь или предвидите какие-либо проблемы с документом, форматом, количеством слов или сроками доставки.
  7. Найдите в Интернете соответствующие справочные источники по теме, которую вы собираетесь переводить. Если вы собираетесь переводить техническую документацию на велосипеды, найдите веб-сайт бренда на вашем языке. Конкуренты производителя часто являются источником хорошей терминологии и стиля. Если вы переводите медицинские устройства, вы обязательно найдете соответствующие материалы на соответствующих веб-сайтах. Подготовьте все это перед тем, как приступить к переводу. Это называется «фоновая работа». И это окупается как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.Это похоже на справочную проверку. Вы бы приняли работу от клиента, о котором ничего не знаете? Вы бы встретили кого-то в реальной жизни, о котором ничего не знаете, не вникая немного в то, кем они являются на самом деле? Разве компании не проводят справочную проверку внештатных переводчиков и сотрудников, которых они хотят нанять? Итак, имейте под рукой другие онлайн-ресурсы, посвященные теме, которую вы переводите, для удобства использования. И, что более важно, станьте исследователем тем, на которых вы специализируетесь как фрилансер.Приготовьтесь к тем дням без интернета, когда у вас нет связи с онлайн-источниками информации, но у вас еще есть время для ее предоставления.
  8. Когда вы закончите перевод, запустите программу проверки орфографии и исправьте все орфографические ошибки и опечатки. Пришло время стать вашим собственным редактором и перечитать документ, сравнивая его с оригиналом. Прочтите еще раз, не глядя на исходный текст, чтобы убедиться, что он имеет смысл. У читателей не будет доступа к вашим исходным материалам, и, честно говоря, им все равно, что текст был переведен или как он был переведен.Они хотят читать на своем родном языке, и вы, переводчик, являетесь той связью, которая позволяет им это делать. Ваша версия должна читаться так, как если бы она изначально была написана на вашем языке, без дословных переводов и громоздких выражений, которые передаются напрямую , и без каких-либо ошибок.
  9. Сравните ваш перевод с источником на предмет отсутствия текста или проблем с форматированием. Большинство CAT-программ включают функции контроля качества в качестве стандарта в свое программное обеспечение. Каждый инструмент предлагает разные функции, но все они хороши для обнаружения непереведенных сегментов, источника, такого же, как цель, и даже отсутствующих или неправильных чисел.Если ваш CAT-инструмент предлагает только базовые процедуры проверки или вы хотите выполнить более глубокие проверки, я рекомендую использовать XBench. Вы даже можете загружать памяти переводов и проверять их согласованность, форматирование, согласованность между файлами, отсутствующие переводы и «подозрительные переводы», когда разные исходные сегменты генерировали один и тот же перевод (возможно, ошибка, принимающая совпадение с памятью переводов), или наоборот, когда один исходный файл сгенерировал несколько переводов. Ваши клиенты обязательно оценят это.
  10. Не говорите буквально. Покупатели и читатели переводов никогда не ценят переводы, которые звучат «корсетно», дословная копия иностранного языка. Это неприемлемо, если вы не переводите технический материал, поскольку выражения и идиомы редко переводятся буквально с одного языка на другой. Технические материалы могут включать фармацевтические переводы, инженерные работы, переводы для автомобильного сектора, медицинские переводы, перевод программного обеспечения, патенты и т. Д. Точность и точность имеют приоритет над стилем в юридических переводах.Многие примеры и ссылки могут показаться очень актуальными и понятными для автора, но не для целевой аудитории. Несколько лет назад премьер-министр Великобритании приостановил работу японских переводчиков, объявив во время визита в Японию, что он готов пойти на «The Full Monty» по своей экономической политике. В Японии фильм не выпускался. Переводы веб-сайтов, любых книг и литературы, новостных клипов, резюме — все требует красивого выражения и потока, которые сопровождаются только «нейтральным подходом к переводу».Вы должны дистанцироваться от своей работы, редактировать и проверять ее с критической точки зрения. Вы всегда должны смотреть на свой перевод, как на конечный продукт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *