Перевод текстов в интернете заработок: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Перевод текстов в интернете заработок: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?
Апр 08 2021
alexxlab

Содержание

Заработок на переводе текстов — отзывы и обзор. Это развод или реальный заработок? ᐈ TellTrue — Говорим правду | TellTrue » TellTrue

Заработок на переводе текстов более, чем реален, и его величина способна достигать внушительных отметок, если деятельность организована правильно и грамотно. Тема хоть и несложная, но требует тщательного изучения. Только так удастся успешно реализовать задумку, добиться поставленных целей, обеспечив для себя стабильный и крупный финансовый доход.

Кто может заниматься переводами текстов

Начнем с того, что заработок на переводе текстов без знания языка не возможен. Хотя бы средний уровень владения иностранным должен быть. Следовательно, всех потенциальных исполнителей можно разделить на три основные группы:

  • со средним знанием иностранного языка. Таким работникам приходится пользоваться специальными программами-переводчиками, после чего вычитывать и корректировать тексты для приведения в должный вид. Работа отнимает немало времени. Чтобы выполнять ее быстрее, параллельно понадобится заняться совершенствованием и расширением собственных знаний, чтобы переводить материалы удавалось проще;
  • с хорошим знанием разговорного языка. Такие специалисты могут легко и самостоятельно переводить простые тексты, не используя специальные программы. Это позволяет достаточно быстро и качественно выполнять заказы среднего уровня сложности, получая неплохую оплату труда;
  • с отличным знанием иностранного, владением языком в определенной узкой специализации. Для таких пользователей заработок в Интернете переводчикомбудет особо доходным, потому как они смогут переводить технические, медицинские и другие непростые материалы. Конечно, за это хорошо платят, если работа выполнена качественно.

Как видите, рассматриваемая деятельность доступна для широкого круга лиц. Кроме того, человек может самосовершенствоваться, улучшать уровень владения иностранным, чтобы впоследствии больше зарабатывать. Никаких помех для самореализации нет.

Сколько платят за переводы

Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:

  • язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
  • уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах. Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
  • срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу. Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
  • способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.

Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.

Как начать работать переводчиком

Если вы хотите получать заработок на переводах текстов в Интернете, следует внимательно изучить все доступные способы организации деятельности, выбрать оптимальный для себя вариант.

Начнем с самого простого – биржи фриланса. Преимущества работы с ними очевидны:

  • можно выбрать биржу с наиболее удобным интерфейсом, подходящими расценками и способами выплат, нужным количеством и уровнем сложности заказов;
  • нет необходимости тратить время на самостоятельные поиски работы;
  • на биржах в основном размещают несложные заказы, доступные для большинства пользователей, владеющих иностранными языками;
  • исполнитель гарантировано получает оплату, защищен от невыплаты денег за качественно выполненную работу;
  • доступ к заказам есть круглосуточно. Удается работать в свободном графике, брать задания, когда это нужно.

Из относительных минусов – комиссия, которую взимают биржи за оказание посреднических услуг. Следовательно, заработок в Интернете на переводе текстов окажется чуть меньше, чем мог бы быть. Если говорить о том, какие площадки предоставляют заказы интересующей категории, то из самых популярных ресурсов следует выделить такие:

  • text.ru;
  • etxt.ru;
  • advego.ru;
  • prohq.ru;
  • lingvomonster.ru;
  • copylancer.ru;
  • language.ru.

На последнем ресурсе требуют предоставления диплома переводчика. Площадка серьезная и платит хорошо. Прекрасный выбор для дипломированных специалистов.

В целом, выбирая сайты для заработка на переводе текстов, необходимо учитывать такие критерии:

  • уровень сложности и количество доступных для выполнения заказов;
  • расценки, величина комиссии, которую будут вычитать из оплаты;
  • условия вывода заработанных денежных средств;
  • удобство интерфейса;
  • возможность повышения рейтинга для получения более дорогих заказов со временем.

Следующий способ организации деятельности – сотрудничество с бюро переводов. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов в Интернете, поэтому актуальной будет удаленная работа вне штата. Плюс заключается в том, что бюро непрерывно обеспечивают каждого исполнителя необходимым количеством заказов подходящего уровня сложности.

Минус – не слишком высокие расценки. Конечно, бюро удерживает часть оплаты, которую перечисляет заказчик, об этом нужно помнить. Но для старта рассматриваемый вариант можно использовать вполне.

Далее – прямой поиск клиентов. Сразу отметим, что времени придется потратить немало, особенно, в начале развития деятельности. Но вы работаете на перспективу. Прежде всего, с самого начала будете получать полную оплату труда без вычета комиссий, как в случае с биржами или бюро переводов. А через время, когда сформируете свою базу клиентов, будете меньше времени тратить на поиски, заниматься только выполнением своей работы. Найти заказчиков тем, кого интересует, как заработать деньги на переводе текстов, удается такими способами:

  • размещая объявления на специализированных сайтах;
  • обращение к веб-студиям;
  • предложения для администраторов подходящих сайтов.

Если вы – профессионал своего дела, заказчики найдутся достаточно быстро, еще скорее сформируется база постоянных клиентов. Главное – объективно устанавливать расценки, не занижая и не завышая стоимость работы.

И последний вариант – создать свою страницу, где вы будете продвигать собственные услуги. Зависимо от имеющихся возможностей и личных пожеланий можно реализовать такие идеи:

  • создать и продвигать сообщество в одной из популярных социальных сетей;
  • создать собственный блог, где вы будете рекламировать услуги;
  • разработать небольшой сайт-визитку.

Думая, как заработать на переводе текстов в Интернете, объективно оценивайте ситуацию. Если создание, раскрутка и содержание сайта для вас будет сложным, остановитесь на более простых инструментах – блоге или группе в социальной сети. А когда деятельность начнет активно развиваться, подумайте о разработке более масштабного проекта.

Есть ли риски

Их мало. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов без вложений. Следовательно, потерять деньги невозможно. Единственное, чем вы рискуете – время, потраченное на выполнение работы. Если вам не повезло и пришлось столкнуться с недобросовестным заказчиком, он может просто не заплатить. Вот почему многие предпочитают работать с биржами фриланса или переводов, где такие ситуации исключены.

Выводы

Мы узнали, как зарабатывать на переводе текстов. Действительно, данный вид деятельности сегодня является очень востребованным и достаточно прибыльным. Главное – хорошо владеть иностранным языком, знать, чего вы хотите, объективно оценивать собственные навыки и возможности, чтобы выполнять посильную работу и получать за нее достойную оплату. Не стоит забывать и о саморазвитии, ведь есть прекрасная перспектива увеличения дохода.

Чтобы узнать больше полезной информации о рассматриваемом виде деятельности, можно почитать отзывы о заработке на переводе текстов. Тут люди делятся секретами, открытыми на практике, поэтому публикуемая информация может вам пригодиться.

Как заработать на переводе текстов в интернете

В нашей стране достаточно много людей, которые знают английский язык,  однако немногие из них знают, как заработать на переводе текстов именно в интернете. Среди копирайтеров не так уж и много тех, кто готов переводить иностранные материалы. Поэтому конкуренция в переводческой среде довольно низкая, а стоимость выполнения услуг высокая. Рассмотрим нюансы заработка на переводах статей.

Преимущества и недостатки

Каждый способ заработка в интернете имеет свои плюсы и минусы. А какие особенности у работы переводчиком текстов?

Преимущества:

  • работать можно у себя дома;
  • полноценный свободный график работы;
  • вы сами решаете, какие заказы принять к работе;
  • переводчики получают больше чем другие фрилансеры.

Недостатки:

Невозможно хорошо переводить, не зная языка. Некоторые используют для этого онлайн-переводчики. Однако это не поможет сделать перевод качественным. Заказчики очень легко определяют, насколько грамотно выполнен перевод и не сотрудничают с теми, у кого недостает знаний английского языка.
Придется много времени работать с дешевыми заказами, пока не повысится рейтинг. Заказчики не поручают дорогие задания пользователям бирж с низким рейтингом.
Если работать не через биржу, можно столкнуться с нечестными заказчиками, которые не оплачивают выполненное задание.

Где искать заказы?

Мы рекомендуем вам начать свою работу через биржу копирайтинга. Изначально здесь придется потрудиться за бесценок. Однако со временем ваш рейтинг будет расти, и появится возможность выставить адекватный ценник за услуги.

Преимуществом такого подхода является то, что на бирже всегда есть много заказчиков. Вы будете обеспечены работой. Вам не придется заниматься раскруткой своего предложения и вкладываться в рекламу. Биржи гарантируют безопасность сделок. Это значит, что все ваши работы обязательно будут оплачены.

Существует две самых популярных биржи для работы переводчиком текстов

Etxt — многие считают этот сервис лучшим как для опытных, так и для начинающих копирайтеров и переводчиков. Здесь легко разобраться с интерфейсом. Деньги выводятся быстрее, чем на многих других биржах. А с количеством разнообразных заказов никогда нет проблем. Если заказов по каким-то причинам пока нет, вы можете написать самостоятельно любую статью и выложить ее на продажу в магазин статей.

Advego — очень продвинутая биржа, которая также содержит множество заказов. Здесь обычно зарабатывают больше, чем на etxt. Заказчиков также немало. Деньги выводятся дольше. Но опытные копирайтеры утверждают, что у них получается здесь быстрее продавать свои статьи. А заказчики готовы платить дороже за качественный текст.

Если вы идеально владеете английским языком, то можете попробовать работать на иностранных биржах контента. Цены там значительно выше, чем в российском сегменте. Однако нужно помнить, что англичане очень легко вычисляют «акцент» российских переводчиков. Вам не добиться успеха, если ваши тексты не будут столь же профессиональны, что у местных копирайтеров.

Работа переводчика в интернете – очень увлекательная и прибыльная профессия. Вы не только получаете доход, но и совершенствуете свое знание иностранного языка, а также постоянно узнаете что-то новое. Это может стать ступенькой для дальнейшего роста в своей карьере.

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете? Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
  • Правильно и подробно заполненное резюме.  Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt. ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
  • Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».










Понравилась статья? Посоветуй друзьям:


Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Письменные переводы Киев — Март 2021 — 143 вакансий

Как зарабатывать на сервисе Kabanchik.ua?

Kabanchik.ua — уникальный онлайн-сервис для поиска работы и подработки в 54 городах Украины в более чем 800 различных категориях услуг.

На сервисе вы можете найти подходящий вам вид работы: временную работу, удалённую работу, работу с неполной занятостью или просто ежедневную подработку с моментальной оплатой. Работать на Kabanchik.ua может каждый гражданин Украины, который достиг возраста 16 лет. На сервисе достаточно заказов как для опытных квалифицированных специалистов, так и для студентов.

Kabanchik.ua — удобный вид заработка в городе Киев. Как начать работать?

Чтобы стать специалистом на Kabanchik.ua, необходимо пройти процесс верификации аккаунта, после чего вы получите доступ к заказам в городе Киев.

Для начала работы на Kabanchik.ua необходимо выполнить следующие шаги:

  1. Регистрация и подтверждение контактных данных
  2. Выбор подходящих категорий услуг для работы
  3. Заполнение анкеты на верификацию
  4. Поиск подходящих заказов
  5. Выполнение заказов и получение денег от заказчика

К выполнению заказа отнеситесь максимально ответственно, так как от этого зависит ваша оценка и отзыв заказчика. Проявите вежливость и внимательность, а также будьте пунктуальны. Высокий рейтинг и хорошие оценки заказчиков помогут вам получать прямые поручения от заказчика и больше зарабатывать.

Преимущества работы на Kabanchik.ua

Сервис заказа услуг Kabanchik.ua является самой большой площадкой для поиска подработки и дополнительного заработка в Украине. Услугами сервиса воспользовались уже более 60 000 заказчиков, ежемесячно публикуется более 15 000 заказов на услуги, средний чек заказа — более 500 грн.

Работая на Kabanchik.ua, вы можете самостоятельно планировать свой график работы. Вы можете использовать сервис как для дополнительного заработка, так и в роли основного места работы.

Для получения информации о новых заказах вам не нужно постоянно находится на сайте. Уведомления о новых заказах будут приходить вам на электронную почту, а о личных поручениях заказчиков мы уведомим вас с помощью СМС.

Для более удобной работы специалистов с сервисом мы разработали мобильные приложения для смартфонов на iOS и Android (только для верифицированных специалистов).

Начните зарабатывать с помощью Kabanchik.ua уже сегодня! Для начала регистрации нажмите кнопку “Зарегистрироваться”.

Биржа копирайтинга, статей, копирайтеров, контента, фриланса

Биржа копирайтеров Адвего — поставщик уникальных текстов №1

Заказывайте уникальный контент на крупнейшей бирже копирайтинга Адвего: тексты для интернет-магазинов, новости, информационные и рекламные статьи, крауд-маркетинг . Покупайте готовые авторские статьи с фото в магазине. Проверяйте уникальность антиплагиатом бесплатно на копипаст и рерайтинг, оценивайте качество текстов с помощью бесплатного SEO-анализа и проверки орфографии. Работайте в интернете во время карантина удаленно — копирайтером, комментатором, рерайтером, переводчиком, автором статей.

Адвего — это универсальная площадка для заказа текстов, фото и любого контента для сайтов — от одной статьи до наполнения целых порталов.

Обеспечьте быстрое наполнение сайта, каталога, интернет-магазина текстами и статьями — каждый день копирайтеры в Адвего выполняют более 10 000 работ.

Заказывайте на бирже копирайта уникальные SEO-тексты для продвижения сайта с ключами и запросами:

  • описания для товаров и услуг;
  • новости, обзоры;
  • комментарии и отзывы.

Экономьте на контенте, получая тексты дешевле: закажите рерайтинг из одного или нескольких источников, и авторы напишут нужное количество уникальных копий.

Все тексты для биржи рерайтинга и копирайтинга бесплатно проверяются антиплагиатом Адвего, вам нужно лишь оплатить готовые статьи и разместить на сайте. Копирайтинг — процесс многосторонний, требующий больших знаний и серьёзных навыков. Продукт «copywriting» придает любому ресурсу вес, делает его интересным для посетителей и конкурентоспособным в борьбе за позиции в рейтингах. Если нужна помощь в публикации, подберите в Адвего контент-менеджера и поручите ему проверку и размещение текстов.

Биржа статей и магазин готового контента Адвего

Выбирайте из более чем 25 000 проверенных уникальных статей — каждый день добавляется больше тысячи новых текстов.

Благодаря удобному поиску по размеру, цене и ключевым словам вы за несколько минут найдете десятки готовых авторских статей, переводные материалы и тексты с уникальными фото.

Все тексты в магазине проверяются на уникальность и грамотность, а на покупки действует гарантия возврата.

Биржа контента на заказ — тексты, графика, фото, услуги

Эксклюзивный авторский контент — фотообзоры, заказ видео онлайн, уникальные отзывы от реальных людей, поздравления в стихах и прозе, отрисовка баннеров и творческих иллюстраций — все это возможно заказать в Адвего.

Для биржи текстов работают специалисты практически всех профессий, которые с радостью проконсультируют вас и ваших клиентов, посетителей ваших сайтов, наполнят форум и поддержат общение по нужным темам.

Также для вас выполнят нестандартные задания — от создания фото- и видеоколлажей до тайных покупателей и тестирования товаров.

Круглосуточная служба поддержки Адвего работает на сайте, в чате, по e-mail и в Skype — обращайтесь, и вам помогут создать заказ и найти исполнителей.

Вебмастера и оптимизаторы найдут в Адвего тысячи исполнителей для наполнения сайтов текстами, комментариями, отзывами и уникальными статьями. Копирайтеры Адвего напишут тексты для товаров, создадут описания услуг, уникальные информационные и рекламные тексты: статьи о компании, новости, обзоры и контент для лендингов, перевод технического текста.

Адвего — крупнейшая SEO-биржа отзывов и платных обзоров из всех популярных топ рейтингов бирж копирайта, исполнители разместят сотни положительных рекомендаций и упоминаний о вашей компании в интернете: наполнение форумов, в блогах и отзовиках. В соцсетях вы получите тысячи участников для своих групп, лайки и репосты публикаций, отзывы и комментарии

Для интернет-агентств и SEO-студий — удобная работа с исполнителями в едином интерфейсе, все технические вопросы по выплатам Адвего берет на себя. Бесплатно предоставляются: автоматическая проверка уникальности и плагиата, круглосуточная служба поддержки, API для создания заказов и выгрузки текстов.

Биржа фриланса — надежная работа для фрилансеров

Регистрируйтесь на бирже фриланса, рерайта и копирайтинга Адвего, чтобы работать на дому в интернете в свободное время с гарантированной оплатой за выполненные заказы: пишите статьи и комментарии, общайтесь на форумах и в соцсетях, выполняйте различные творческие задания для фрилансеров.

Доступ ко всем сервисам Адвего бесплатен, а вывод средств возможен на кошельки Webmoney, Qiwi и банковские карты РФ и всех стран мира.

Развивайте карьеру фрилансера копирайтера и легально зарабатывайте онлайн — для работы нужен только доступ к интернету и компьютер.

Наши новые онлайн сервисы помогут узнать свой ip, провести whois проверку домена, быстро и просто воспользоваться онлайн генератором паролей.

веб-сайтов, на которых вам платят за перевод

Даже сегодня, когда Интернет играет большую роль в нашей повседневной жизни и каждый находит способ общаться в сети, нам нужны переводчики. Этот пост посвящен веб-сайтам, на которых вы можете получать деньги за перевод документов, сообщений, книг и т. Д.

Английский — один из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для работы или друзей, с которыми они собираются встретиться.

И в такие моменты поиск хорошего переводчика является решающим для вас и всех остальных, кто зависит от этой переводческой работы.

Но у вас ничего не получится, если не будет веб-сайтов, на которых можно найти переводчиков и дать им возможность заслужить ваше уважение и заработать деньги на переводе онлайн.

Вот почему этот пост посвящен умным людям со знанием языков и страстью к письму, переводчикам, которые помогут вам соединить людей и сделать мир более открытым для новых вещей.

Если вы фрилансер или переводчик на полную ставку и хотите получать деньги за перевод, то вы попали в нужное место.

Интернет большой, и каждому нужна помощь в поиске лучших материалов, поэтому я потратил некоторое время на поиск и сбор лучших веб-сайтов, на которых вы можете получить деньги за перевод.

Этот список веб-сайтов поможет вам легче найти работу переводчика, зарабатывать деньги на переводе текстов в Интернете и работать из дома.

Итак, приступим, вот полезный список веб-сайтов, на которых вы можете найти вакансии внештатного переводчика.

кредит изображения: переводчики-бизнес-секрет.com

Сайты для перевода и зарабатывания денег:

Сайты для фрилансеров

Freelancer. com — Один из самых популярных и надежных веб-сайтов для фрилансеров в Интернете, у вас есть категория «Работа переводчика», где вы можете проверить и найти новейшие переводческие вакансии в Интернете, на которых можно зарабатывать деньги.

Guru.com — На Guru вы можете найти различные работы, связанные с переводом, от перевода текстов до всех видов электронных книг и веб-сайтов.

iFreelance.com — iFreelance — отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и достичь своих целей. У них также есть огромная база переводческих вакансий.

PeoplePerHour.com — Интересное название для веб-сайта, но также пользующееся большим доверием, содержит различные переводческие работы, которые помогут вам зарабатывать деньги. И я заметил, что заработок на этих сайтах действительно хороший: за перевод люди платят около 320 долларов, а копирайтеру — около 16 долларов в час.

oDesk.com — отличный веб-сайт с различными типами переводческих работ, полный, неполный, почасовая или фиксированная цена, выбор на ваш выбор.

Elance.com — найдите на этом полезном веб-сайте любую работу, установите бюджет, и вы готовы к работе, зарабатывайте столько, сколько хотите и можете делать.

Это одни из лучших веб-сайтов для фрилансеров, где вы можете найти хорошо оплачиваемую работу переводчика, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать из дома.

Сайты о вакансиях переводчика

TranslatorsTown.com — переводческие вакансии для внештатных переводчиков и бюро переводов. Фрилансер работает более чем на 100 языках!

Тралли.com — Переводческие работы и каталог переводчиков-фрилансеров и бюро переводов.

Translationdirectory.com Портал для профессионалов лингвистики и их клиентов.

Proz.com — бюро переводов с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.

Traduguide.com — TRADU guide — удобная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и их клиентов.

Надеюсь, вы выберете нужный веб-сайт и заработаете достаточно денег для себя или своей семьи.

Положение веб-сайта в списке не означает, что один веб-сайт лучше другого, это случайная запись, когда я пытался создать список.

Расскажите, что вы думаете о некоторых из этих веб-сайтов и о своем опыте, когда речь идет о переводческих работах и ​​работе из дома.

30 онлайн-переводческих вакансий: получайте до 43 590 долларов за переводчик

Если вы выросли в двуязычной семье, есть много рабочих мест, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.

На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.

В то время как некоторым требуется работа на объекте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное Интернет-соединение.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на родной язык вашего детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.


Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

1.Translate.com

Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.

Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Unbabel

Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.

И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.

И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.

Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.

4. Ред.

Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

У них также есть вакансии «Транскрипционист» и «Автор субтитров».

Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.

5.

Тетрас

Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.

Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.

Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

7. TranslatorsTown

Обновление 09.07.20. Похоже, что этот сайт больше не работает

  • Официальный сайт: TranslatorsTown

Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.

Вы можете зарегистрироваться на работу, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.

8. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.

Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.

9. Acclaro

Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.

На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.

Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.

10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.

Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.

Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или в другом государственно признанном удостоверяющем агентстве.

11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.

Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.

Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.

12. Перевод CSC

CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.

Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.

13. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.

14. Решения LanguageLine

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.

Он также предлагает обучение для внутреннего двуязычного персонала отдельных компаний вместе с тестированием устных переводчиков.

15. Languages ​​Unlimited, LLC

Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

16. GlobaLink Translations Limited

Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.

17. Linguistic Systems Inc.

В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.

Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

18. WordExpress

WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

19. Сеть Омни

Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.

Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не будет отвечать индивидуально на все из них.

Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

20. Тихоокеанские переводчики

Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.

Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.

21. Щелкунчик

Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

Он охватывает множество областей и является краудсорсинговым, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.

Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.

Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.

22. ProZ

ProZ утверждает, что является ведущим местом работы в переводческой отрасли.

Как переводчик вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.

Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы подходите и в которых заинтересованы.

23. TRADUguide

TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.

Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

24. Директория переводов

Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.

25. SDL

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

26. 1-800-перевод

Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.

Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт постредактирования машинных переводов.

27. WorldLingo

World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.

Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.

Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.

28. Лингозавр

Это бюро переводов онлайн, и они получают заказы на перевод со всего мира.

Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.

После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.

Как только ваша работа будет принята клиентом, вам будут платить.

29. Gengo

Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.

Вам платят дважды в месяц.

30. OneSky

Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров

Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.

Сюда входят:

  1. Fiverr.com
  2. Freelancer.com,
  3. Guru.com,
  4. iFreelance. com,
  5. PeoplePerHour.com и
  6. UpWork.com, ранее называвшийся odesk.com, теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

Сколько зарабатывают переводчики?

По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что соответствует (без каламбура) 20 долларам.96 в час.

Стандартного тарифа на переводы, конечно же, нет.

Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

Сказав это, ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вам могут платить почасово.

Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.

Как стать дипломированным переводчиком

В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

Это для тебя?

Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.

Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.

Обычно требуется, чтобы вы говорили на языке назначения, как его родной.

Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

ОСОБЕННОСТЬ: Языковой перевод в эпоху Интернета

ОСОБЕННОСТЬ
Языковой перевод в эпоху Интернета
Мое судно на воздушной подушке полно угрей
Нэнси К. Хертер
Библиотекарь по социологии / антропологии, Библиотеки Университета Миннесоты

«Мое судно на воздушной подушке полно угрей»

Помните эту фразу из британского комедийного шоу Летающий цирк Монти Пайтона ? Это была зарисовка о плохо переведенном англо-венгерском разговорнике.(Вы можете посмотреть его снова на www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao .) Забавно, да, но в сегодняшней многоязычной глобальной экономике плохой перевод — не повод для смеха.

Заголовок июля 201 на веб-сайте BBC гласил: «Орфографические ошибки обходятся в миллионы потерянных онлайн-продаж» [ www.bbc.co.uk/news/education-14130854 ]; в статье отмечается, что «когда вы продаете или общаетесь в Интернете, в 99% случаев это делается письменно». Вряд ли это потрясающая новость, но она все же подчеркивает важность слов для веб-сайтов или любого вида общения.В этой статье приводятся статистические данные, свидетельствующие о том, что одна орфографическая ошибка на сайте электронной торговли может повлиять на доверие до такой степени, что компания потеряет половину потенциального дохода.

Интернет стал основной коммуникационной системой, охватывающей все аспекты торговли, правительства, образования, информации, здравоохранения и других сфер. Однако веб-страницы создаются не только для передачи информации, но и для рекламы товаров. Веб-страницы созданы для того, чтобы привлекать пользователей и заставлять их возвращаться.Наряду с плохим дизайном и опечатками, сегодня многие веб-сайты страдают от нечетких сообщений.

Первая часть этой серии статей посвящена транскрипции и поиску голосовых команд в Интернете («Распознавание голоса!», Том 19, № 9, ноябрь 2011 г., стр. 20–29, 46). Еще одна ключевая область, в которой технологии надеются помочь поисковикам, — это языковой перевод.

Изобилие языков

Сегодня, когда компьютеры используются практически во всем — для новостей, покупок, образования, общения, информации — кажется естественным предположить, что компьютеры каким-то образом будут играть важную роль, помогая нам справляться с растущим глобальным аспектом Интернета и, в частности, изобилие используемых языков.

Возьмем, к примеру, Европейский Союз. В настоящее время ЕС состоит из 27 отдельных государств-членов. Сегодняшняя веб-страница ЕС предлагает на выбор 23 языка, чтобы «локализовать» информацию и возможности ЕС для своих членов [ http://europa.eu ]. Сегодня ЕС также участвует в 20 исследовательских проектах, связанных с «интерфейсом языкового и цифрового контента», при финансовой поддержке ЕС 67 миллионов евро, а новые проекты, представленные в этом году, получат дополнительно 50 миллионов евро.«Чтобы« обеспечить большую доступность веб-контента для всех », ЕС начал программу под названием« Цифровая повестка дня для Европы »[ http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm ].

Одна из проблем, выявленных в исследовании, спонсируемом ЕС и опубликованном в январе 2011 года, дает убедительное представление о поведении пользователей в многоязычной среде:

В то время как 90% пользователей Интернета в ЕС предпочитают получать доступ к веб-сайтам на своем родном языке, 55% по крайней мере время от времени используют язык, отличный от своего, когда они находятся в сети.…

Однако 44% европейских пользователей Интернета считают, что им не хватает интересной информации, потому что веб-страницы написаны не на языке, который они понимают, и только 18% покупают товары в Интернете на иностранном языке. Результаты подчеркивают необходимость инвестиций в инструменты онлайн-перевода, чтобы пользователи Интернета из ЕС не были исключены из возможности поиска информации или продуктов в Интернете из-за отсутствия у них языковых навыков.

http: // europa.eu / rapid / pressReleasesAction.do? reference = IP / 11/556

Парадокс перевода

Перевод призван сделать общение более точным и доступным для аудитории. Однако проблемы с переводом информации в мировом сообществе могут показаться огромными.

Огромность и сложность проблемы перевода можно увидеть на опыте Индии.В стране 22 официальных языка, а также сотни других, на которых говорят некоторые проценты из почти 900 миллионов жителей страны. Совместные усилия под руководством Исследовательского центра языковых технологий [ http://ltrc.iiit.ac.in ] направлены на применение передовых технологий, статистического машинного обучения, а также алгоритмов на основе словаря и правил, чтобы упростить перевод с любого из этих 122 языков на другой, что позволяет лучше общаться в Индии. В 2010 году был запущен прототип системы [ http: // sampark.iiit.ac.in/sampark/web/index.php/content ].

Исследования показали, как и в случае с ЕС, что факторы, влияющие на продолжающееся использование веб-сайта, включают его нахождение на родном языке и соответствие ожиданиям и культурным особенностям. (См. Рис. 1 ниже.) «В Интернете пользователи проводят больше времени и чаще возвращаются на те веб-сайты, которые говорят на их родном языке и обращаются к их культурным особенностям. Посетители веб-сайта оставались бы в два раза дольше, если бы контент на веб-сайте был доступен на их родном языке.Их готовность покупать что-либо в Интернете возрастает как минимум в четыре раза, если веб-сайт локализован для удовлетворения их потребностей в тщательном изучении продукта и компании »(Хе, Шаойи.« Multilingual Issues in Global E-Commerce Web Sites », 21st Century Management: Справочник. 2007. SAGE Publications , pp. 391–400 . )

Настоящая бесшовная глобальная коммуникация — несбыточная мечта?

Непрерывный перевод в реальном времени и особенно речевой перевод был несбыточной мечтой.Тем не менее, если мы хотим достичь поистине глобальной экономики и сообщества, прозрачная коммуникация необходима не только для глобальной коммуникации, но и для точного поиска и извлечения информации.

Нам давно известно, что определенные языки, особенно английский, доминируют в общении. Согласно Ethnologue: Languages ​​of the World, «Оказывается, что на 389 (или почти 6%) мировых языках говорят по крайней мере один миллион человек, и на их долю приходится 94% населения мира.Напротив, на остальных 94% языков говорят только 6% людей в мире »[ www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size ]. World Internet Stats по-прежнему считает, что английский язык продолжает доминировать на веб-страницах [ www. internetworldstats.com/stats7.htm ]. Тем не мение. по мере того как доля веб-пользователей перемещается из Европы / Северной Америки в Восточную Азию и другие регионы [ www.internetworldstats.com/stats.htm ], все веб-сайты и веб-пользователи будут требовать, чтобы веб-сайты предлагали многоязычный интерфейс.(См. Рисунки 2 и 3 на странице 23.)

Эта меняющаяся языковая волна начала меняться в 2000 году, по данным Global Reach (теперь называемого Guava A / S [ www.guava.co.uk ]), который обнаружил, что количество неанглоязычных пользователей Интернета превысило номер, говорящий по-английски. С тех пор баланс продолжал склоняться не к другому языку, кроме английского, а к множеству разрозненных языков, представляющих разговорные языки современного мира.

Работа по переводу сегодня

Даже перевод между двумя языками может быть сложной задачей.Как отмечают исследователи в статье IEEE Transactions , «перевод с японского на английский требует 1) процесса разделения слов для японского, поскольку в японском языке нет явной информации о пробелах, и 2) преобразования исходного предложения в целевое предложение с совершенно другим стиль, потому что их порядок слов и их охват слов полностью различаются, среди прочего »(Накамура и др.,« Многоязычная система преобразования речи в речь ATR », IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing , т.14. С. 365–376, 2006 г.).

Государственный департамент США имеет систему классификации, с помощью которой он оценивает языки по степени сложности. К языкам «четвертой категории» (что означает «чрезвычайно трудный для англоговорящих») относятся некоторые из языков, на которых сегодня говорят в самых густонаселенных районах мира: арабский, китайский, японский и корейский [ www.state.gov/m/fsi ]. Таким образом, ожидание того, что люди выучат больше языков, будет безнадежным сценарием.

Проблема перевода имеет серьезные внутренние последствия.В США призывы к объявлению английского языка официальным языком (за исключением других) регулярно звучат на всех уровнях правительства. В октябре 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо подписал распоряжение, требующее от 27 агентств штата предоставлять свои официальные формы и услуги перевода на шесть языков помимо английского. «В течение многих-многих лет мы в правительстве штата Нью-Йорк полагали, что именно человек должен выяснить, как общаться с правительством. Нет! Роли поменялись местами.Правительство обязано выяснить, как общаться с этим человеком. Правительство служит человеку. Этот человек не служит правительству, особенно в Нью-Йорке », — сказал Куомо.

В марте 2011 г. Европейское патентное ведомство официально подписало соглашение с Google о «предложении перевода патентов на своем веб-сайте на 28 европейских языков, а также на китайский, японский, корейский и русский языки». После нескольких лет торгов в начале этого месяца ЕС принял решение ввести «общую систему, требующую подачи патентных заявок на английском, французском или немецком языках — трех рабочих языках ЕПВ» [ www.euractiv.com/innovation/eu-patent-office-google-seal-pact-translation-news-503495 ].

В течение многих лет Национальный институт стандартов и технологий США ежегодно проводил оценку систем перевода. Эти подробные оценки производительности систем перевода речи были проведены, чтобы удовлетворить потребность Управления перспективных исследовательских проектов в области обороны (DARPA) в быстром и действительно надежном переводе в полевых условиях. Традиционно военная служба зависела от переводчиков-людей.Однако они не всегда доступны для часто опасных миссий, поэтому правительство активно ищет технологические решения. В рамках проекта DARPA под названием TRANSTAC (система разговорного языка и перевода для использования в TACtical) в настоящее время тестируются портативные устройства [ www. nist.gov/el/isd/language_072110.cfm ].

Современное программное обеспечение для перевода значительно выигрывает от статистического анализа и мощных вычислительных мощностей, чтобы создавать модели или алгоритмы, помогающие ускорить перевод информации по запросу.Это основано на сотнях тысяч часов записанных выступлений, собранных Nuance и другими компаниями. Кроме того, ученые анализируют документы, переведенные экспертами-людьми — правительственные документы, литературные произведения и т. Д. — в поисках закономерностей и создания огромных хранилищ накопленных знаний об использовании и значении языков.

Ясно, что лингвисты имеют дело с чем-то гораздо более сложным и важным, чем прямой перевод терминов или слов: с интерпретацией значения, которое является врожденным в наших языковых системах.Для юридических или других профессиональных и бизнес-приложений лучше всего использовать профессиональную версию. Для более простых приложений существует множество качественных услуг и продуктов машинного перевода, многие из которых бесплатны, чтобы помочь вам понять смысл текста.

Программное обеспечение для перевода сегодня

На протяжении десятилетий исследователи искали способы механизировать процесс перевода информации и документов с одного языка на другой.Прогресс был потрясающим, но есть еще много возможностей для улучшения.

Для неосведомленных сама терминология может показаться устрашающей.

Перевод: Определение и передача значения некоторой информации в форме, понятной для другого языка или другой культуры. Термин «толкование», обычно связанный с текстовыми материалами, обычно используется для обозначения неписаных форм общения.

Машинный перевод (МП): Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, подразумевает применение компьютеров для перевода с одного естественного языка на другой; однако, как правило, в большинстве профессиональных приложений в процесс вовлекается человек, который обеспечивает контроль или окончательное утверждение / редактирование.

Переводчики: Обычно это профессионалы, которые работают с людьми (в судах, в бизнесе, в медицине), чтобы лучше общаться между языками и культурами, а не переводить тексты.

Переводчики: Традиционно относится к профессионалам, которые работают с письменными текстами или другими средствами для обеспечения понимания и четкого общения (например, в медицинских и юридических случаях, а также для языка жестов и других приложений.

Компьютерный перевод: Также , называемый компьютерным переводом или машинным переводом, выполняемым человеком, предназначен для людей, которые используют компьютеры для помощи в своих переводческих проектах.

Сегодня качество доступных программ — через Интернет, а также бесплатных веб-сайтов и программного обеспечения для покупки — значительно улучшилось. Современные программы, в которых используется массивное хранилище данных, а также алгоритмы и правила, основанные на тысячах (или миллионах) заархивированных сообщений, могут достигать гораздо более высокого уровня точности благодаря достижениям в понимании грамматики и структур предложений, идиом и локальных моделей общения.Общие функции, присутствующие в системах, включают следующее:

  • Перевод в нескольких форматах, от вырезанных и вставленных фраз до PDF, DOC, TXT, HTML и других форматированных документов
  • Словари и другие специальные функции для более тщательного анализа определенных слов или фраз
  • Ссылки на другие источники или функции перевода
  • Помощь при проверке орфографии и диакритических знаках
  • Быстрое перемещение текста с одного языка на другой

Лучшие пакеты программного обеспечения для перевода, доступные сегодня

Практически все знакомы с «большой тройкой» систем перевода, доступной для поисковиков:

Переводчик Bing (ранее переводчик Live Search и переводчик Windows Live)
www. microsofttranslator.com
Microsoft Bing Translator интегрируется с несколькими другими продуктами Microsoft: Internet Explorer, Microsoft Office 2003 и новее. Кроме того, владельцы веб-сайтов или блогов могут интегрировать виджет «Переводчик Bing» на свои веб-сайты или блоги; этот виджет позволит посетителям переводить веб-страницу, в которую интегрирован виджет, на их язык по выбору. В настоящее время охвачено около 40 языков.

Google Translate
http: // translate.google.com

Основное программное обеспечение, впервые представленное в 2006 году для арабского языка, также используется в переводческих продуктах Babel Fish, Yahoo !, и AOL. В мае 2011 года Google объявил о прекращении работы Google Translate; однако из-за общественного давления. в июне он объявил, что платная версия Translate API останется доступной для разработчиков.

Yahoo! Babel Fish
http://babelfish.yahoo.com
С помощью программного обеспечения от SYSTRAN и на основе Google Translate продукт, который впервые появился на Alta Vista, был перемещен на Yahoo! в 2008.

Сегодня также доступно множество пакетов программного обеспечения — ценность любого из них зависит от требуемой степени точности и конкретных языков, которые могут вам понадобиться. Ничто не сравнится с человеческим переводом для серьезной работы; тем не менее, такие продукты, как эти, работают, чтобы немного облегчить ежедневный серфинг.

Здесь цены не указаны из-за больших скидок, которые иногда доступны в разных точках продаж. Многие из этих сайтов также позволяют бесплатные версии, ограниченные по времени загрузки для образцов продуктов или другие варианты.Для получения дополнительной сравнительной информации см. Покрытие этой категории продуктов в Википедии по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Babylon
www. babylon.com
Теперь в версии 9 для ПК и версии 3 для Mac, этот пакет в целом получил хорошую критическую оценку и предлагает перевод более чем на 75 различных языков, полный перевод веб-страниц и документов. , и бесшовная интеграция с Microsoft Office Speller.

Foreignword
www.foreignword.com
Имея ссылки на более чем 265 словарей на 73 языках, Foreignword позволяет переводить «небольшие блоки» текста на 60 языков.

IdiomaX
www.idiomax.com
Это программное обеспечение переводит английский, испанский, французский и итальянский языки. Он также переводит и различные документы и типы файлов.

Langenberg
http: // перевод.langenberg.com
Это очень хороший сайт, который не только связывает вас с несколькими сайтами переводов для мелкомасштабного перевода на 13 языков, но и пытается помочь вам решить, на каком языке написан текст определенного типа с помощью программ Language Identifier / Guesser. либо из Университета Гронингена, либо из Fuzzums.

LingvoSoft Translator
www.lingvosoft.com
LingvoSoft предлагает множество программных решений для различных приложений, языков и вариантов использования, включая инструменты для изучения языков.LingvoSoft Talking Translator 2011 доступен для перевода на определенные языки: русский, испанский, португальский, польский, итальянский, немецкий и французский.

Power Translator
www.lec.com/power-translator-software.asp
Переводите текстовые файлы, блоги, электронную почту, веб-страницы, элементы поиска, мгновенные сообщения и чаты на семь языков: английский, французский, немецкий, Итальянский, португальский, русский и испанский.

Переводчик ПРОМТ
www.promt.com
Теперь, в версии 9, пакет переводит Microsoft Office, Open-Office.org, Firefox и другие тексты, а также интернет-сообщения, PDF-файлы и другие типы документов на английский, немецкий, испанский, португальский, французский. , Итальянский и русский.

SYSTRAN
www.systransoft.com
Компания предлагает мобильные и компьютерные приложения. В настоящее время в версии 7 SYSTRAN «использует ту же надежную систему перевода, которая выбрана ведущими интернет-порталами, глобальными корпорациями и разведывательным сообществом США.«Программа обеспечивает почти мгновенный перевод документов Word, веб-страниц, электронных писем, всех текстов и твитов.

Translution
www.translution.com
Этот сайт обеспечивает перевод на 14 языков для различных текстов, электронной почты, PDF и веб-приложений, а также подключаемых модулей для Microsoft Word и Internet Explorer.

TranSphere
www.apptek.com/index.php/products
Это программное обеспечение, предназначенное для бизнес-приложений, а не для широкой публики, обеспечивает перевод на 18 языков, включая пять двунаправленных переводов не на английский язык и односторонний перевод еще на пяти языках.

WhiteSmoke, Inc.
www.whitesmoke.com
Переводчик WhiteSmoke в настоящее время поддерживает девять языков и обеспечивает полнотекстовый или дословный перевод для любого текстового приложения. Он включает в себя словарь и тезаурус.

WorldLingo
www.worldlingo.com
WorldLingo предлагает бесплатный перевод до 500 слов на 32 языка на веб-странице, а также другие за дополнительную плату.

Этот список не является исчерпывающим. Чтобы получить хороший текущий список компаний, посетите http://www.translationguide.com/translation_company_links.php#add

Так далеко ушли… еще не успели

Отсутствие валидации и проверки фактов было проблемой для искателей с незапамятных времен.Поисковики хорошо знакомы с проблемами, которые поднимают в Интернете экстремисты, которые целенаправленно работают с фактами, чтобы убедить людей в их намерениях. Перевод добавляет свои проблемы. Просто погуглите translation , и вы найдете примеры того, как плохой перевод создал международное затруднение для стран и их лидеров.

Как сказал лингвист Ярек Крайка: «Перевод — это сложный процесс. … Значение имеет первостепенное значение, и перевод должен точно отражать значение оригинала.Кроме того, это форма, которая также должна соответствовать; конечно, часто его тоже нужно переводить. Регистр и стиль должны быть сохранены, чтобы переводчик не влиял на значение часто непреднамеренным выбором языковых структур. Более того, влияние исходного языка, особенно в области перевода идиом и словосочетаний, необходимо контролировать и ограничивать »[ www.tewtjournal.org/VOL%204/ISSUE%204/05_YOURMOTHETONGUE.pdf ].

Билл Коуп из Университета Иллинойса в Урбана-Шампейн и соавтор книги На пути к семантической паутине: соединение знаний в академических исследованиях (Woodhead Publishing, 2011) считает, что «барьеры на пути к значению постепенно уменьшаются за счет машинного перевода и семантической разметки. .Тонкости естественного языка никогда не будут полностью вычислимы, потому что многие значения ситуативны, прагматичны и связаны с общими предположениями ».

Эти тонкости, по-видимому, намного сложнее, чем мы можем себе представить. Абубакер Алмабрук, докторант Лестерского университета, проанализировал разницу в чтении людей на разных языках и обнаружил, что «арабские читатели узнают слова иначе, чем читатели других языков» [ www.sciencedaily.com/releases/2011/05/110518080109.htm ].

«Для некоторых типов коммуникаций современные технологии работают достаточно хорошо, — поясняет Стивен Арнольд, консультант ArnoldIT. «Однако для сообщений, не зависящих от контекста, с необычными акцентами и некоторыми языковыми диалектами, машинный перевод работает хуже, чем информированный носитель языка. «Достаточно хороший» подход — это то, что есть на рынке. Здесь есть место для значительных инноваций ».

Менее 3 лет назад я написал статью для Searcher под названием «Меняющийся язык поиска» (февраль 2009 г., стр.42–44, 46–50), в котором основное внимание уделялось развитию одной из форм глобального английского языка и задачам, которые он ставил перед поисковиками и нашими сообществами. Поскольку Интернет продолжает видоизменяться и расти, очевидно, что проблема доступа к информации становится более сложной, чем я тогда представлял. Машинный перевод предлагает частичное решение, однако это не панацея.

Несмотря на это, машинному переводу нечего опасаться. Джон Хатчинс, известный эксперт в этой области, отмечает, что «МП используется не для« чистого »перевода, а для помощи двуязычному общению в постоянно расширяющемся диапазоне ситуаций; а МП становится лишь одним из компонентов многоязычных мультимодальных систем извлечения и анализа документов (текста) и изображений (видео).Будущие возможности машинного перевода и его приложений кажутся безграничными ».

Уолтер Бакак, исполнительный директор Американской ассоциации переводчиков [ www.atanet.org ], может похвастаться «11 000 членов из более чем 90 стран, включая письменных и устных переводчиков, учителей, менеджеров проектов, разработчиков программного обеспечения и веб-сайтов, владельцев языковых компаний, больниц. , университеты и государственные учреждения ». Бакак отмечает, что «всякий раз, когда вас интересует качественный перевод, вам нужен профессиональный квалифицированный переводчик.Перевод — это гораздо больше, чем просто дословные изменения, он должен включать идиомы, культурный контекст и намерение написания — чтобы понять истинное значение , означающее некоторого текста. Сегодня бизнес, правительство и образование происходят через Интернет. Подавляющее количество различных языков и культур в мире не могут быть обработаны с помощью современных технологий. На поле сейчас все хорошо, и сегодня он удовлетворяет большую потребность ».

Кевин Девлин, исполнительный директор Центра изучения языка и информации Стэнфордского университета, отмечает, что «использование статистических методов в сочетании с быстрыми процессорами и большой и быстрой памятью, безусловно, будет означать, что мы увидим все более совершенные системы перевода, которые работают. сносно хорошо во многих ситуациях, но беглый перевод, который может сделать специалист-человек, на мой взгляд, недостижим »(« Призрачная цель машинного перевода », специальное приложение Scientific American , Innovations , Vol.294, № 3, с. 92–95). В словах замысловато переплетаются культурные и личные значения, идеи, чувства и тон. Сегодняшние компьютеры не могут проникнуть в эти глубины.

Сегодня у нас есть много очень хороших вариантов машинного перевода, однако ни один из них не подходит для большинства профессиональных или деловых целей. Таким образом, очевидно, что тысячам устных и письменных переводчиков гарантирована гарантированная работа.

Эсперанто и другие несбыточные мечты

За прошедшие годы было приложено много усилий для улучшения коммуникации через границы и культуры.Более 120 лет назад офтальмолог Людвиг Заменгоф создал новый язык — эсперанто, чтобы способствовать лучшему взаимопониманию и доброжелательности между народами мира:

Место, где я родился и провело детство, дало направление всей моей будущей борьбе. В Белостоке… Я был воспитан как идеалист; Меня учили, что все люди братья, а на улице на каждом шагу я чувствовал, что не человек , только русские, поляки, немцы, евреи и так далее.Это всегда было большим мучением для моего детского ума, хотя многие люди могут улыбнуться такой «тоске за мир» в ребенке. Поскольку в то время я думал, что «взрослые» всемогущи, я часто говорил себе, что когда вырасту, я обязательно уничтожу это зло.

www.u-matthias.de/latino/latin_en.doc

Эсперанто был его попыткой в ​​1880-х годах разработать универсальный второй язык, способствующий межкультурному или международному общению.Конечно, это не прижилось, но это не остановило желание найти какой-нибудь «универсальный коммуникатор», как в Star Trek , чтобы сделать общение на любом языке таким же простым, как и ваш собственный.

И это желание не ограничивается людьми. У конского шепота много приверженцев. Недавняя книга под названием The Human Pack (BookSurge Publishing, 2007) предназначена для того, чтобы помочь людям перевести «сложный язык собак, чтобы использовать эти знания для создания гармоничной« человеческой стаи ».’” Вы даже можете купить приложения «Переводчик кошек» и «Переводчик собак» для своего мобильного телефона [ http://itunes.apple.com/us/app/translator-for-cats-free/id367963934?mt=8 ].

Как избежать недоразумений в первую очередь

Пишете для аудитории, которая может выйти за пределы вашего местного круга? Вот несколько советов, которые помогут донести ваше сообщение до того, как вы его задумали.

1. Не используйте сленг или разговорные выражения, которые могут плохо переводиться.

2. Пишите ясными, краткими предложениями — чем проще предложение, тем лучше.

3. Используйте правильную пунктуацию, чтобы помочь людям или машинам лучше понять ваш смысл.

4. Проверьте орфографию — помните, что даже в самом английском языке существует множество «приемлемых» способов написания многих терминов или слов.

5. Будьте последовательны и прямолинейны — и всегда предоставляйте ссылки, ответы на часто задаваемые вопросы или электронные письма для контактов с людьми по мере необходимости ваших читателей.

«Интернет приведет к изменениям в природе и применении МП. Пользователи Интернет-услуг ищут информацию, на каком бы языке она ни была написана или сохранена — перевод — лишь средство для достижения этой цели. Пользователи захотят бесшовную интеграцию систем поиска, извлечения и обобщения информации с автоматическим переводом.В настоящее время все активнее проводятся исследования в области поиска информации на нескольких языках, многоязычного реферирования, создания многоязычного текста из баз данных и т. Д. … »

— Джон Хатчинс, консультант и эксперт по MT

«Пройдут десятилетия, прежде чем говорящие компьютеры станут популярными в научной фантастике. Более того, мы не можем быть уверены, что можно будет создать компьютерную программу, которая прекрасно понимает человеческий язык.В этой статье мы попытались показать некоторые направления будущего систем понимания естественного языка, чтобы они демонстрировали поведение, которое кажется действительно разумным ».

— Жерар Сабах, старший научный сотрудник лаборатории LIMSI, Université Paris-Sud

Перевод блогов и сообщений в Интернете

Переводческие продукты и услуги становятся все более совершенными — и более адаптированными — для удовлетворения потребностей клиентов по всему миру, в различных отраслях и сферах применения.

Mojofiti [ www.mojofiti.com ] — это новый продукт, который автоматически берет сообщения из вашего блога и делает их доступными для читателей на 27 языках. Под девизом «мир без языковых барьеров» Mojofiti находится в Денвере, и его система работает на программном обеспечении API перевода Google. SpeakLike [ www.speaklike.com ], более дорогая система, управляемая человеком, стремится предоставить клиентам «центральный переводческий центр для локализации веб-сайтов. … Переводчики SpeakLike смотрят на сообщение в целом, выясняя значение сообщения перед его переводом ».

Meedan [ http://news.meedan.net ] представляет собой увлекательную модель того, как перевод может работать, чтобы способствовать лучшему общению и пониманию. Объявленный как «арабско-английский форум, использующий машинный перевод с экспертными исправлениями», сайт переводит новости на английский и арабский и с них и отображает две версии рядом, с комментариями читателей, мгновенно добавляемыми на оба языка по мере их написания. .

Стандарты человеческого перевода

В 2006 году Европейский комитет по стандартизации принял EN 15038, который устанавливает стандарт качества переводческих услуг. Этот стандарт получил глобальное признание с момента его открытия и был установлен в качестве ориентира в его тендерных спецификациях в Европейском Союзе. Стандарт устанавливает требования к компетенции лингвистов: он определяет способность переводить до приемлемого уровня в отношении терминологии, фразеологии, стиля, грамматики и аспектов, уникальных для целевого региона.Лингвисты должны обладать высоким уровнем владения целевым языком для перевода, культурной компетенцией, поведением, системами ценностей и культурными стандартами. Переводчики должны уметь пользоваться необходимым программным и аппаратным обеспечением.

В США стандартом переводческих услуг является Стандартное руководство по обеспечению качества перевода ASTM F2575-06, которое обеспечивает основу для согласования конкретных требований проекта перевода. Он предоставляет параметры, но не содержит конкретных критериев ожидаемого качества перевода или проектов и, как следует из названия, является скорее руководством, чем предписывающим стандартом, как и EN 15038.

Нэнси К. Хертер — библиотекарь по социологии / антропологии в Библиотеке Университета Миннесоты. Ее адрес электронной почты : [email protected] .

5 способов перевести свои языковые навыки в онлайн-заработок

В прошлом месяце мы поделились некоторыми советами, как заставить ваши языки работать на земле, как попасть в страну X, не имея ничего, кроме пары сумок и нескольких языков, и начать зарабатывать деньги.Но на самом деле секрет на самом деле заключается в том, что вам не обязательно где-либо быть , чтобы перевести языковые навыки в доход.

Глобализация и Интернет превратили двадцать первый век в снежный ком, охватывающий множество языков: люди эмигрируют по всей планете налево и направо, а предприятия стремятся не только выйти на рынки на разных языках и в разных уголках земного шара, но и сократить стоит, пока они это делают.

В 2016 году работа становится все более цифровой и многоязычной.Фактически, большинство «цифровых кочевников» клянутся вам, что то, что они делают, — это будущее работы (и данные свидетельствуют о том, что они, вероятно, не ошибаются). Все больше и больше профессионалов решают превратить свои навыки в единицы и нули, отказавшись от кабинок и люминесцентного освещения в экзотических местах и ​​ближайшей точке доступа Wi-Fi.

Если вы не хотите проводить месяцы или годы в одном и том же месте, хотите получать более высокую зарплату или просто устали от душных офисов и напряженных графиков, вам повезло как многоязычный.Вот всего пять способов, которыми многоязычные люди могут начать использовать свои языки в Интернете, чтобы получить доход и полную независимость от местоположения.

Фотография Скотта Максворти под CC BY-NC-ND 2.0.

1) Соединение языков и культур: больше, чем просто перевод Перевод

— это обычно первое, что приходит на ум, когда мы говорим о заработке в Интернете с помощью ваших языков, и, хотя для многих это может быть малоизвестным продуктом, это не единственный и даже не самый популярный вариант.

На таких сайтах, как Upwork и ProZ, те, кто владеет хотя бы одним другим языком, могут зарегистрироваться и начать переводить счета за электроэнергию и веб-сайты бедных эмигрантов для малого бизнеса, обычно по скромной двухзначной цене вначале. Как только вы наберетесь опыта на таких низкооплачиваемых сайтах, попробуйте обратиться к более крупным клиентам или обратиться в бюро переводов, которые работают с фрилансерами.

Для тех, кто хочет пойти дальше по пути подготовки текстов для различных языковых и культурных традиций, перевод — это нечто большее, чем просто перевод.Например, локализация — это процесс перевода и адаптации текстов к конкретным регионам или рынкам клиентов, а при транскреации используются сильные письменные навыки и культурные знания для сохранения сообщения, тона и стиля исходного текста при одновременном « преобразовании » нового текста для новый язык или другая целевая аудитория на этом языке.

Начать работу в качестве переводчика может быть непросто, но, к счастью, есть много ресурсов о том, как сделать первые шаги.

2) Образование для глобального (и многоязычного) поколения

Все слышали о том, чтобы в течение года преподавать английский язык за границей, но для этого требуется целых двенадцать месяцев в чужой стране и чей-то фиксированный график. Вы можете взвесить для себя все «за» и «против» такой попытки, но не дайте себя обмануть, думая, что это единственный способ применить свои педагогические навыки за границей. В настоящее время вы можете обучать чему угодно онлайн.

Обучение языку онлайн становится все более популярным: есть большой спрос на онлайн-учителей английского языка, а некоторые даже не требуют сертификации TEFL (хотя этика преподавания языка без подготовки или опыта вызывает сомнения).Кроме того, не забывайте, что английский — не единственный вариант: наиболее изучаемые языки мира с каждым годом создают все большую потребность в учителях.

Если обучение по Skype не для вас, вы все равно можете зарабатывать деньги на онлайн-курсах. У вас есть довольно хороший навык и вы говорите на другом языке? Интернет переполнен курсами онлайн-маркетинга на английском языке, но вы можете обнаружить, что португалоговорящий рынок все еще созрел для освоения. Если вы можете записывать обучающие видеоролики по йоге на фарси или давать уроки игры на фортепиано на польском, в Интернете есть люди или компании, которые отчаянно нуждаются в вашем опыте.

3) Многоязычный маркетинг: использование ваших языков, чтобы донести информацию

Маркетинг присутствует повсюду, даже если большинство из нас этого никогда не замечает, и его задача — соединять людей с продуктами и услугами, о которых они не знали раньше. И везде, где у компании есть что-то на рынке, ей нужны люди, которые «говорят на этом языке» — в прямом и переносном смысле — чтобы донести свое послание до аудитории.

Если вы хорошо говорите и пишете по-испански и знакомы с латиноамериканской культурой, вы можете найти работу для ведения блога и написания контента для всего, от новейших приложений для повышения производительности до стиральных и сушильных машин для этого рынка.

Социальные сети также являются центральным элементом маркетинговых усилий большинства компаний. Это означает, что для нового туристического приложения, разработанного для молодых специалистов в Японии, этой компании нужно будет найти кого-то, кто сможет твитнуть, публиковать и запинаться на хитроумном японском языке, который найдет отклик у молодежи.

Маркетинг включает в себя множество разных видов вакансий и языков, поэтому хорошей отправной точкой для этого пути является поиск в Google чего-то вроде «[языковые] маркетинговые вакансии», добавляя дополнительные ключевые слова, такие как «удаленный» или «внештатный», но будьте обязательно ищите на том языке, на котором вы хотите работать, в для получения лучших результатов.

4) Больше лингвистических ресурсов = лучшие человеческие ресурсы

В наши дни цифровым становится все, включая людей. Удаленная работа и распределенные команды — это вкус будущего, и особенно в более крупных и разнообразных компаниях нужны талантливые люди для управления этими командами, а также всеми языками и культурной идентичностью, из которых они состоят.

Multilinguals становятся фантастическими менеджерами по персоналу, поскольку они имеют особенно сильное преимущество не только в общении с лингвистически разнородными командами, но и в понимании поведения и ценностей, составляющих рабочую культуру разных людей.

Для растущих компаний, особенно успешных молодых стартапов, таких как Air BnB или Uber, рекрутеры необходимы, чтобы найти лучших талантов в любом уголке мира. Знание английского, немецкого и русского языков может сделать вас идеальным новым рекрутером для амбициозной компании в Восточной Европе, ищущей таланты в этом регионе.

Если у вас уже есть некоторый опыт работы в HR, попробуйте просмотреть категорию «HR & Recruiting» на Flexjobs или просмотреть по языку в аналогичной категории на Top Language Jobs.

5) Получение технических знаний: многоязычная работа для технологически грамотных Типы

Techy имеют некоторое преимущество в сфере онлайн-работы, и многоязычные технари могут быть самыми привилегированными соискателями в Интернете. Если вы работаете где-то в широкой сфере технологий, кто-то, говорящий на каком-то языке, отчаянно пытается нанять вас прямо сейчас.

По мере того, как Интернет и его демография пользователей растут и меняются, спрос на веб-сайты на разных языках стремительно растет.Много работы идет на разработку многоязычного веб-сайта, и они становятся все более популярными и востребованными. Хотя владение языком обычно не является жестким и быстрым требованием, оно, безусловно, поможет вам выделиться так же уникально, как умение справляться с задачей.

ИТ-поддержка — еще одно плодотворное поле для технологически и лингвистически одаренных людей, поскольку, как мы все знаем, везде, где есть технологии, у кого-то есть проблемы с ними. И, как и в случае с другими упомянутыми здесь вакансиями, служба поддержки быстро перемещается в Интернет.

Испаноговорящие могут начать поиск работы с таких сайтов, как tecoloco.com, где собраны вакансии в сфере ИТ-поддержки по всей Центральной Америке. Независимо от вашего языка, если вы используете его, чтобы вежливо спросить Google, он должен дать некоторые полезные отправные точки.

Фотография Стивена Буньо в CC BY-NC-ND 2.0.

Это всего лишь беглый взгляд на то, как многоязычные люди присоединяются к движению за удаленную работу, оценивают работу в Интернете и ведут образ жизни с портативными компьютерами. Другие — менеджеры проектов, торговые представители, консультанты, виртуальные помощники и многие другие.

С каждым днем ​​становится все проще брать с собой свои профессиональные навыки и применять их, где бы вы ни находились, и чем больше языков вы изучаете, тем больше у вас возможностей превратить эти навыки в жизнь, не зависящую от языков и путешествий.

Заработная плата переводчика — диапазон заработной платы переводчика, почасовая оплата

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно варьируется в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .

Можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский), или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок. Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать исключительно на одну компанию или корпорацию.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, прибыль обычно колеблется из года в год. Переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.

При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и клиент четко понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:

Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.

Редакция: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильного перевода, пропусков / дополнений и языковых ошибок.Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Вычитка: Редакция перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без привязки к исходному языку.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте). Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста вычисляется количество слов.

Скорость срочности: Переводчики устанавливают собственную скорость срочности, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.

Выходная ставка: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (подавать в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

Как агентства, так и переводчики-фрилансеры устанавливают свои гонорары и сроки. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово. В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час).Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.

Зарабатывайте деньги как онлайн-переводчик

Время чтения: 6 мин.

Знаете ли вы, что онлайн-переводчик можно зарабатывать деньги? Эта работа становится все более популярной и прибыльной, поэтому вот что вам нужно знать!

С тех пор, как началась эпоха глобализации, поиск языковых навыков рос. Сегодня, когда по всему миру работают тысячи транснациональных корпораций, переводческий бизнес открывает больше возможностей, чем когда-либо.Работа онлайн-переводчиком означает, что вы можете предложить свои двуязычные навыки компаниям и авторам, которые хотят перевести свой контент и привлечь более широкую аудиторию.

Если вы оказались одним из тех счастливчиков, говорящих на двух языках, вот несколько идей, как заработать дополнительные деньги за счет онлайн-переводов.

Платформы для переводчиков-фрилансеров

Один из способов найти работу онлайн-переводчика — использовать платформы для фрилансеров. Они работают посредником между компаниями или частными лицами, нуждающимися в переводах, и внештатными переводчиками.Вы публикуете свой профиль и услуги, а также рекламируете вакансии. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

Fiverr

Fiverr — одна из самых известных платформ для фрилансеров в мире. Это бесплатная и надежная платформа с более чем 14 миллионами пользователей. В то время как вакансии, которые вы можете найти здесь, варьируются от чтения по ладони до ИТ и маркетинговых услуг, некоторые из наиболее распространенных предложений — это услуги по переводу и транскрипции.Легко создать учетную запись и размер комиссии в зависимости от продолжительности проекта или вашей почасовой оплаты.

Чтобы начать работу с Fiverr, вам необходимо оптимизировать свой профиль и написать убедительное вступительное заявление о своем предложении (или «гиг» — термин Fiverr для предоставления услуг). Чтобы начать работу, потребуется немного усилий, но как только вы поймаете клиента, убедитесь, что он оставит вам отзыв. По мере того, как ваши отзывы накапливаются, становится все легче найти работу!

Peopleperhour.com

Еще одна платформа посредника между фрилансерами и бизнесом, PeoplePerHour, работает по той же концепции, что и Fiverr.Создайте профиль, который объясняет ваши услуги и расценки, и предлагает вакансии.

На этом веб-сайте также есть раздел срочных вакансий, перечисленных компаниями, на которые вы можете подать заявку за считанные минуты. Следовательно, одной из самых сильных сторон этой платформы является то, что иногда вы можете получить работу почти сразу.

Лайонбридж

Lionbridge предлагает контент, перевод, тестирование и услуги искусственного интеллекта. Все эти области открывают множество возможностей для фриланса. Эта платформа с множеством переводческих заданий — еще один отличный вариант для создания нового источника дохода в качестве переводчика-фрилансера.Согласно Glassdoor, Lionbridge платит своим переводчикам от 17 до 20 фунтов в час.

Acclaro

Acclaro — это переводческая компания, которая всегда ищет новых фрилансеров.

В отличие от платформ для фрилансеров, Acclaro имеет опыт работы с фрилансерами. Это означает, что вы можете найти работу с более высокой оплатой труда. Он работает как агентство, поэтому вам платит Acclaro, а не отдельные клиенты. Большинство их вакансий требует наличия диплома о литературе, знания языков или предыдущего опыта переводческой деятельности.Заработная плата Acclaro составляет от 68 000 до 73 000 фунтов стерлингов в год.

Продам ваши переводы

Возможно, у вас есть уже переведенный документ, за который люди будут готовы платить деньги. В этом случае вы можете увеличить свой доход, продавая свои переводы. Работа онлайн-переводчика — это не только создание контента для продажи, но и поиск клиентов, которым уже есть что переводить!

Ярким примером такой практики является дело Muller Report.Хотя этот отчет был доступен бесплатно, газета Washington Post написала об этом книгу и продала ее на Amazon. В настоящее время отчет доступен только на английском и испанском языках, причем обе версии были проданы сотнями копий. Итак, если у вас есть свободное время, вы также можете перевести отчет Мюллера на свой второй язык и затем продать его в Интернете.

Однако это не обязательно должен быть отчет Мюллера, это могут быть стихи, песни, рассказы и т. Д.

Посмотрите и классические тексты.Они больше не подпадают под действие законов об авторском праве (но всегда сначала проверяйте!). Это означает, что вы можете перевести текст, опубликовать его как электронную книгу или книгу и заявить о прибыли для себя.

Это может быть любое произведение, которое вы найдете и заметите спрос. Просто проведите исследование, проявите изобретательность и приступайте к работе!

Создание глоссария

Когда вы думаете о работе онлайн-переводчика, вы, скорее всего, думаете о больших кусках текста, ожидающих вашего двуязычия. Однако так быть не всегда.Если вы говорите на двух языках и имеете обширные знания и словарный запас в определенной области, вы можете составить глоссарий.

Успешным примером такой практики является Глоссарий МВФ: англо-французско-испанский. В нем основное внимание уделяется терминам, связанным с макроэкономикой, деньгами и бухгалтерским учетом, а новая версия в твердом переплете продается на Amazon за 57 фунтов стерлингов.

Однако это не обязательно должно быть ориентировано на карьеру. Темой вашего глоссария может быть любая область, которая вас интересует. Другие примеры включают английский — испанский глоссарий баскетбольных терминов Эль Джефе, глоссарий Гарри Поттера, глоссарий терминов Stand-Up Comedy, глоссарий терминов для серфинга и серф-сленг и т. Д. .

Если у вас есть четкое представление о выбранной вами теме на обоих языках, вы можете написать глоссарий о чем угодно!

Роялти на перевод

Если вы уверены в своих лингвистических способностях, другой альтернативой заработка в Интернете является перевод книги. В зависимости от условий вашего соглашения с автором вы можете требовать роялти за перевод. Таким образом, каждый раз, когда копия книги продается, вы получаете процент от этой продажи. Вы даже можете участвовать в конкурсах со своим переводом и выиграть денежные призы!

Хотя литературные переводы найти нелегко, важно проявлять инициативу.Писатели не будут доверять свои книги другим людям, если они не знают, кто они; так что вам придется с ними связаться.

Хотя получить первую работу может быть сложно, награды многочисленны. Одного проекта может быть достаточно, чтобы приносить вам деньги в долгосрочной перспективе, без необходимости выполнять дополнительную работу. Следовательно, стоит подумать об этом.

Вакансий онлайн-переводчиков

Существует также растущий рынок переводчиков в реальном времени. Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете использовать это, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика.От собеседований в полиции до участия в международных деловых онлайн-встречах — есть множество способов использовать свои языковые навыки в качестве живого переводчика.

Сейчас в Интернете работает больше вакансий, чем когда-либо прежде, поэтому вы можете быть онлайн-переводчиком, даже если вы не находитесь в одном месте с кем-то. Это действительно полезно для таких вещей, как компании, которые хотят привлечь международных клиентов. Вы можете сидеть на их вызовах Zoom и напрямую переводить разговор с обеих сторон, чтобы убедиться, что сделка заключена.

Если вы хотите перейти к живому переводу, выберите тип, который вы хотите сделать. Например, полицейские переводчики часто работают внештатными переводчиками, работая с солиситорами и юристами, а также в полицейских участках. Чем более специализированы ваши языковые навыки, например, язык, на котором обычно не говорят в Великобритании, тем выше ставка, которую вы можете взимать. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, вам будет полезно создать веб-сайт, который продемонстрирует ваши навыки и ниши.

Больше идей для двуязычных людей

Если вы хотите улучшить свои языковые навыки и не слишком увлечены переводческой работой, вы можете попробовать репетиторство.Есть миллионы людей, которые хотят выучить иностранный язык. Чтобы связаться с ними, вы можете просто создать учетную запись на таких платформах, как italki или Verbling, которые позволяют студентам и учителям объединяться. Все, что нужно, — это создать учетную запись, снять себя на видео для ознакомления, установить почасовую оплату, и все готово.

Вы также можете использовать свои языковые навыки в таких услугах, как транскрипция, субтитры и субтитры. Некоторые из основных платформ, специализирующихся на этих услугах, — это GoTranscript, REV.com и транскрипция GMR.

Средняя заработная плата на этих сайтах колеблется от 1000 до 4000 долларов в месяц, и все они предлагают гибкий график. Итак, если перевод — не ваша чашка чая, вы все равно можете попробовать различные варианты, чтобы монетизировать свои языковые навыки. Надо просто попробовать! Почему? Потому что представьте, что вы можете говорить на двух языках и начать терять часть словарного запаса … некоторые люди скажут, что вы двуязычный.

Больше вакансий в Интернете

Заработок онлайн-переводчика — это один из способов гибкой работы из дома.Однако есть масса способов заработать деньги из дома! Прочтите эти статьи дальше.

Можете ли вы перевести книгу и продать?

Без исследований вы не сможете этого сделать. Прогнозирование успеха книги основано на ее предыдущих версиях или предыдущих работах автора. Но в случае перевода успех оригинальной версии — не единственный определяющий фактор.

Прежде всего, вы должны выяснить, ищет ли аудитория, для которой вы собираетесь работать, переведенную версию или нет.Если да, то сколько их. Готовы ли они тратить на это деньги? Более того, в чем польза книги? Для людей определенной профессии? Если да, то насколько они выиграют от этого или, что более важно, будут ли они готовы тратить на это деньги и время?

Подобные вопросы и многие другие должны быть четко записаны на листе, а результаты должны быть проанализированы, прежде чем предпринимать следующие шаги. Вы не можете просто работать над книгой, не убедившись, что она стоит вашего времени и усилий.Кроме того, вам не следует идти в такое приключение вслепую, как коммерческому переводчику, поскольку это может серьезно повлиять на вашу репутацию.

Мастерство

Самый важный аспект перевода любой литературы — это навыки, которые требуются от переводчика. Литературные произведения требуют определенного интеллекта, чтобы понять их, но написание их — совершенно другой жанр. Нужно проявлять творческий подход, сохраняя при этом суть оригинальности в интерпретированной версии. Вам разрешено проявлять творческий подход к словам, но вы определенно не тот, кто может изменить ход повествования, поскольку книга была написана кем-то другим с подходом, который только он мог понять.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *