Заработать на переводах: Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов – Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Заработать на переводах: Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов – Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?
Июн 10 2020
alexxlab

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЭто схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводРусская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаНеудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоСтраница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюФайл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхРезультаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Заработок на переводе денег: переводи и получай прибыль

Здравствуйте, друзья! С каждым годом в интернете растет число электронных сервисов для осуществления денежных транзакций. Поэтому есть прекрасная возможность начать заработок на переводе денег. Подробности читайте ниже.

Работа денежным переводчиком

Давно прошли те времена, когда для электронных переводов пользовались единственно доступной системой WebMoneyTransfer. В наше время бизнес по переводу валют в интернете активно развивается. Появилось множество официальных и частных обменников.

Несмотря на высокий уровень конкуренции, новые обменные компании продолжают открываться. В связи с этим проводится набор сотрудников или партнеров для работы. Такая перспектива сулит хороший доход.

Способы получения прибыли

Заработок на обмене валют происходит несколькими способами:

1.Обналичка и обмен денежных средств.

Электронный перевод средств на рубли проводят многие конторы, имеющие статус дилера Вебмани. Это официально. Есть также неофициальные сайты, которые на честных условиях предлагают перевести электронные деньги на счет клиента в банке. При этом взимают определенную комиссию. Чтобы получить работу переводчика денег, посетите такие ресурсы, возможно, там требуется помощник.

Доход на денежных транзакциях бывает не только честным. Существуют интернет-проекты, которые сами устанавливают курсы валют. Если говорить о так званых «фейковых» обменниках, то они работают действительно по-черному, отнимая у обратившихся все деньги. Как обнаружить мошенников? Посмотрите на обещаемую цифру после обмена. Если говорят, что вы получите больше, чем положено по курсу, задумайтесь! Сотрудничать с обманщиками не советую.

  1. Оплата виртуальных услуг.

Я имею в виду, что вы берете у знакомых заказы на оплату каналов, интернет-провайдеров, телефона или других услуг. Проводите платежи с помощью собственных электронных средств, а взамен получаете полную сумму реальными деньгами. Преимущество в том, что вам не нужно выводить средства из виртуальных кошельков наличными, так как за это всегда берут комиссию.

  1. Создание обменного пункта.

Обменник может быть приватным либо официальным. Если вы хотите сделать легальный сайт, столкнетесь с проблемой его регистрации и жесткой конкуренцией. Среди наиболее раскрученных сервисов по обмену средств выделю «титана»Roboxchange. Помимо него, есть и многие другие бренды.

Для официального обменного ресурса необходимо серьезно потратиться. Поэтому, если вы еще не состоявшийся бизнесмен, и у вас нет собственной надежной компании, такой вариант вам не подойдет.

Открыть приватный обмен валют куда легче. Совершать частные переводы вручную вы можете с комиссионными или без них. Как вам угодно. Разумеется, второй вариант привлечет больше посетителей. Однако устная договоренность с клиентами не предоставляет им никаких гарантий. Поэтому не каждый желающий рискнет обратиться к вашим услугам.

  1. Партнёрка обменника.

Участие в партнерской программе официального сервиса – также хороший вариант заработка. Этот способ подходит владельцам собственных веб-сайтов, тематика которых так или иначе связана с финансами и кредитами. Вы регистрируетесь в партнёркеобменника, затем размещаете предоставленную рекламу (баннер, ссылку в тексте). В итоге получаете процент с каждой сделки, которая пройдет благодаря человеку, перешедшему по вашей ссылке.

Таким образом, заработок на переводе денег может быть разным. В одном случае вы просто нанимаетесь делать переводы вручную, в другом – проводите обмен электронных денег на наличные, в третьем – сами создаете виртуальный обменник, в четвертом – участвуете в продвижении сайта. Выбирайте путь, который вам больше всего подходит. Желаю удачных заработков!

Если хотите узнать больше ценной информации об интернет-заработке, подписывайтесь на мой блог! До новых встреч!

С уважением, Иван Балашов!

где и сколько можно зарабатывать

Зарабатывать дома на переводахВ интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?

где найти работу в интернете


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.

Заработать в интернете


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Переводить тесты и получать деньги

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

«Заработок 150-300 долларов в день на денежных переводах». В Сети появилась новая схема мошенничества

«Непыльная» подработка на пару часов в день, не выходя из дома — согласитесь, звучит заманчиво. Для того чтобы заработать 150−300 долларов в день, будет достаточно просто посидеть за компьютером. Нужно зарегистрироваться на сайте, который имитирует несуществующую платёжную систему, перевести виртуальные деньги на предоставленный список счетов и получить за это вознаграждение. На подобную схему чуть было не клюнула мама одного из наших читателей.

Фото с сайта omskregion.info

Для соискателя создают видимость работы платежной системы

Такая схема активно работает в России, но эксперты банка БелВЭБ предупреждают, что мошенники уже добрались и до Беларуси.

Злоумышленники действуют примерно так. Сначала вы получаете письмо, в котором предлагают «

удаленную работу в офшорной компании по переводу денежных средств с основного счета на вспомогательные».

Заботливый «работодатель» в подробностях объясняет вам суть работы: «1. Вы регистрируетесь в нашей платежной системе — efee.biz. Переводите систему на русский (сверху справа). Бывает, что письмо для активации попадает в спам, проверяйте внимательно почту. 2. Высылаете нам номер счета (слева сверху на сайте). Банк выбирайте любой — это неважно! 3. На этот счет будут поступать деньги. Инструкцию по переводам получаете на почту. Ваша задача: распределить эту сумму по 150 другим счетам поровну. Номера счетов высылаются Вам на почту/скайп. В день может быть до 2 таких заданий», — сообщается в письме, которое предоставила FINANCE.TUT.BY пресс-служба банка БелВЭБ.

Сегодня можно привести примеры нескольких подобных сайтов: buy-offshore.ch, offshore-card.in, pay-cash.biz, efee.biz, i-cash.cc, i-cash.in и другие. «Периодически такие сайты закрываются, появляются новые, но суть мошенничества при этом остается неизменной», — утверждают в банке.

Мошенники уверяют, что в среднем нужно работать до 2 часов в день. И оплату предлагают очень привлекательную: «0,5% от общей суммы транзакций (заработок 150 $-300 $ в день)». Платят после выполнения первого задания и его проверки. «Зарплата» приходит вам на счет, а «оттуда выводите, куда удобно».

Фото с сайта ru.tsn.ua

«Умоляю, переведи мне на карточку деньги»

Злоумышленники предвосхищают недоверие к таким «вкусным» условиям и спешат заверить, что «фирма и деятельность полностью легальные», что их интерес — процент от общей суммы переводов. И люди верят. Мама одного из наших читателей на днях чуть не попалась на точно такую же уловку.

«Наша офшорная компания является промежуточным звеном между российской компанией и ее иностранным партнером, — убеждали мошенники женщину. — В сделках используется реинвойсинг — занижение или завышение стоимости товара. При экспорте офшорная компания покупает товар по самой низкой цене, а затем перепродает этот товар конечному покупателю уже по рыночной цене, оставляя у себя не облагаемую налогами прибыль. Все законно».

Пенсионерка приняла все это за чистую монету и прислала сыну СМС-сообщение: «Переведи на мою карточку деньги, 300 долларов. Умоляю, поверь, я верну тебе через две недели. Не спрашивай зачем, просто поверь и выручи». Наш читатель Андрей заволновался и позвонил маме. Выяснилось, что эти деньги нужны для оформления карточки, на которую потом бы поступала будущая зарплата.

«Она стала рассказывать, что ей не хватает нищенской пенсии и она нашла возможность заработать в интернете, что я должен ей поверить, — говорит Андрей. — Маме 67 лет, и она считает, что хорошо разбирается в компьютере. Она пыталась искать и раньше какие-то варианты, покупала обучающие курсы типа „как заработать в интернете“. Даже „биткоинами“ пыталась заниматься». Женщина безуспешно убеждала сына, что это «наконец-то надежный вариант». Но он благоразумно отказался дать ей такие деньги.

Фото: TUT.BY

Утром деньги, вечером… ничего

Напомним, что «виртуальное» вознаграждение за работу перечисляется на счет пользователя в системе. И вот тут начинается самое интересное: для получения своего дохода необходим перевод реальных денег с реально существующей банковской платежной карточки. Формулировка может быть разной — для дополнительной активации счета, заказа банковской карточки…

«После перечисления средств в адрес фиктивной платежной системы они попадают к мошенникам, а получить свое „виртуальное“ вознаграждение пользователь по-прежнему не может», — предостерегают эксперты банка.

К сожалению, в банк держатели карточек обращаются уже после того, как добровольно перечислили деньги мошенникам, когда помочь чем-то уже практически невозможно.

«Будьте предельно осторожны, пытаясь заработать в интернете, — призывает банк БелВЭБ. — Требование перечисления ваших средств для получения некоего виртуального заработка должно стать сигналом — возможно, вас пытаются обмануть».

По словам специалистов, пока в Беларуси зафиксированы единичные случаи такого мошенничества. Но в России уже многие стали жертвами махинаций. Суммы потерь там составляют в среднем от одной до нескольких сотен долларов.

Фото с сайта look.com.ua

«А вдруг вы таким образом помогаете отмывать деньги наркодилерам?»

«Законодательство рассматривает получение денег или любого их эквивалента (те же электронные деньги) как доход. Если человеку пришла тысяча неких электронных долларов ­- это уже его 1000 долларов, — утверждает юрист-аналитик Владимир Несмашный. — Получение денег в любой платежной системе — это доход. А с него нужно уплачивать налог».

Кроме того, описание операций не соответствует тому, что человек должен делать на самом деле. «Там сказано о реинвойсинге. Но для таких операций не используются электронные деньги и счета платежных систем. Здесь нужны настоящие банковские счета. И все это делается через интернет-банкинг. Нет нужды в людях, которые разбрасывают деньги по счетам. Хватит бухгалтера, который принимает и отправляет платежи», — объясняет эксперт.

По его мнению, описанные операции — это размывание денежного потока, когда «большой ручей, который легко отследить, превращается во множество мелких».

Без ответа остается и самый важный вопрос — кто получатели этих денег и за что они их получают? «Подобные операции могут быть связаны с чем угодно: даже с наркотрафиком. Можно стать помощником преступников, даже не догадываясь об этом».

Даже если эти люди ничем подобным не занимаются, белорус, который начинает совершать такие операции, в первую очередь открывает счет в платежной системе. а она, скорее всего, привязана к какому-либо иностранному банку. «Открытие счетов нашими гражданами за пределами страны запрещено. А дальше цепочка легко протягивается до незаконной валютной операции. Управление „К“ вполне может этим заинтересоваться», — говорит Владимир Несмашный.

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 // Ольга Бурцева   


Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
 

 
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 
Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей


 

Шаг 1 Переводим текст.
 
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
 

Способы перевода текста онлайн.
 
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
 


 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
 

# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ.
 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
 


Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
 

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
    Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.
    Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.
    Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги


 

 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.

 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать. 
 
Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *