Заработок на переводе текстов в интернете: Как заработать на переводе текстов онлайн – платформы для заработка, преимущества и недостатки + требуемые умения

Заработок на переводе текстов в интернете: Как заработать на переводе текстов онлайн – платформы для заработка, преимущества и недостатки + требуемые умения
Дек 08 2018
alexxlab

Содержание

как заработать на переводах 30 000 в месяц

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя. 

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Стань автором
образовательного сервиса

Зарегистрироваться

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Автор: Наталья

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

Заработок в интернете на переводе текстов и статей

В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.

Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.

Всем ли подойдет такая работа?

Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.

Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.

У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.

Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.

Преимущества удаленной работы

В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.

Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.

При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.

Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.

Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.

Где искать работу?

Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt. ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.

Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.

Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.

Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.

В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.

Стоимость перевода

Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.

Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.

Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.

Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.

В заключение

Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.

В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.

Заработок на переводе текстов в интернете

Тем, кто владеет иностранными языками, можно воспользоваться интернетом и хорошо заработать на переводах текстов. От профессионализма каждого будет зависеть оценка его работы. Некоторые думают, что для качественного перевода достаточно использовать переводчиков онлайн. Но это далеко не так. Соображающий заказчик сразу заметит, что перевод был сделан переводчиком с сети интернета и не примет такую работу.

За качественным переводом можно обратиться к специалистам bp-philin.ru.

Если вы уверены в своих знаниях и хотите заработать на переводе, необходимо будет:
-выбрать формат;
— подобрать вариант поиска клиентов;
— найти текст;
— получить за работу деньги.

Теперь более подробно о каждом пункте


В интернете есть возможность переводить тексты в различных форматах. Так для сайтов можно на иностранном языке писать копирайт. Или же просто переводить тексты. Выбрать клиентов можно с помощью форума, биржи, социальных сетях или же поискать в онлайн. Тестовое задание просят сделать всех новичков, которые еще не имеют портфолио. Вознаграждением за работу станет получение прибыли.

Многих интересует вопрос, сколько будет стоить перевод текста?
Здесь диапазон очень широк и зависит от многих моментов. Стоимость работы в основном зависит от опыта переводчика, где учитывается его профессионализм, знание иностранных языком и быстроты выполнения работ.

К примеру за 1000 знаков могут заплатить 2$ или 5 у. е. Так же один человек может перевести в день 10 000 знаков, а кто-то может свободно справиться с 50 000. Соответственно и заработок будет сильно отличаться.

Так же сумма заработка зависит от:
— выбранного языка. К примеру английский, который считается самым распространенным оценивается дешевле, чем, испанский, китайский, немецкий и так далее;
— объема текста. За 1000 знаков в день, переводчик получит одну сумму. При выполнении 10 000 плата увеличиться в 10 раз;
— стоимость 1000 знаков. Чем цена больше, тем возможность заработать увеличивается;

— качество перевода так же играет свою роль. Сюда так же стоит отнести ошибки в тексте, правильность знаков препинания.

Как искать клиентов?
Существует 4 варианта, по которым находят работу: биржи, форумы, социальные сети, онлайн. Каждый способ имеет свои плюсы и минусы.
При поиске стоит использовать комплексный подход, который поможет легко отыскать постоянных заказчиков. Стоит остерегаться мошенников и не попадаться на их уловки.

22.06.2017

Заработок на статьях | Заработок на написании статей в интернете

Сегодня одной из наиболее востребованных профессий в интернете является копирайтер. Копирайтер – это автор, который занимается написанием текстового контента под заказ или для продажи ленивым блогерам. Прежде чем приступить к освоению заработка на статьях, мы рекомендуем внимательно изучить данный материал.

Большинство новичков задаются вопросами: «Есть ли смысл писать или продавать статьи, если в интернете можно найти полно разнообразного контента?», «Почему нельзя просто скопировать весь необходимый текст из интернета и выложить к себе на сайт?», «Как заработать на текстах?», «Как заработать на переводе текстов?», также рассмотрим биржи статей для заработка.

Всё дело в уникальности текста, которую так любят поисковые роботы, а вот плагиат они сразу определят и сделают всё, чтобы «сайт-плагиатор» не попал в топ. Что еще хуже, сайт с неуникальным контентом, может попасть под различные фильтры поисковых систем (типа АГС от Яндекса), а в результате и посещаемость значительно упадёт. Именно поэтому существуют авторы пишущие грамотный и уникальный текст, который понравиться не только поисковым роботам, но и человеческому взору.


Качественный текст

Любой человек, который решил заниматься заработком на написании статей в интернете должен знать, по каким параметрам определяется качество текста. Давайте рассмотрим данные параметры подробнее:

  • Грамотный текст – первое, что должен уметь любой копирайтер, это грамотно написать статью. Заработок на продаже статей с ошибками невозможен. Задумайтесь, какое впечатление произведет автор сайта, в текстах которого присутствуют ошибки.
  • Уникальность — показатель уникальности очень важен для поисковых систем, оптимальное значение: 92%-100%. Удивительно, но зачастую блогеры не парятся об уникальности своих статей и просто пишут их своими словами (от 85%), и этого вполне достаточно. Если рассматривать продажу текстов, то здесь уникальность должна быть 95%, и то оставшееся 5% уделяются ключевым фразам.
  • Уменьшение воды – водой текста называют стоп слова, которые не несут за собой смысловой нагрузки. Другими словами, то, что можно описать одним предложением, не нужно растягивать на целый параграф. По разным мнениям, объём воды в тексте не должен превышать 60%, но крайне рекомендуется придерживаться 15%.
  • Классическая тошнота – это повтор одного и того же слова (учитываются даже предлоги и союзы «и», «на», «а» и прочие). Оптимальное значение классической тошноты для всей статьи: 0%-3%, ну максимум 5%, для отдельного слова не больше 2.5%.
  • Академическая тошнота – это повтор наиболее употребляемых слов и словосочетаний. Рекомендуемое значение: 0%-8%.

Не стоит сразу пугаться и париться, заработок на статьях не такой уж сложный, каким может показаться изначально. В основном большинство заказчиков интересует только грамотность и уникальность текста. А авторы с приличным стажем, настолько обогатили свой словарный запас, что никакая тошнота их не беспокоит.


Способы работы на биржах статей

  • Написание отзывов – это написание комментариев к статье, товару, игре, фильму или другому рекламируемому объекту. Обычно отзыв состоит от 100 до 500 символов. Более подробно – заработок на отзывах.
  • Копирайтинг – это заработок на текстах и авторская работа, подразумевающая написание высокоуникальных качественных статей или текстов. Источником данных статей может являться личный опыт, прочитанные книги, несколько тематических сайтов.
  • Рерайтинг – это переработка до неузнаваемости одного текста в другой. При такой метаморфозе смысл текста остаётся, а вот его внешний вид приобретает совсем другое очертание. Используйте синонимы, переставляйте абзацы, переосмысливайте материал и в итоге напишите уникальную статью, без нарушения авторских прав источников.
  • Перевод текста – для качественного перевода необходимо в совершенстве владеть иностранными языками. Переводчики очень ценятся на биржах копирайтинга, поэтому неплохо зарабатывают. Заработок на переводе текстов очень востребованный на биржах статей для заработка денег.
  • SEO–копирайтинг — это написание сео-оптимизированных статей для веб-ресурса, с целью обеспечить высокую позицию в его выдаче в поисковиках. В такие статьи важно красиво и естественно вживить ключевые слова, благодаря которым их будут выводить поисковые системы по запросам целевой аудитории.

Лучшие биржи статей

Заработок на статьях делиться на 2 типа:

  • Работа на заказчика. Вы беретесь за заказ заказчика и выполняете все текстовые задания согласно ТЗ и сдаете работу в поставленный срок. После проверки вам переводят заработанные средства. Основная задача любой биржи копирайтинга позаботиться, чтобы заказчик остался доволен текстом, а работник получил заработанные деньги.
  • Продажа статей. Вы пишите статью на любую тему и просто заливаете ее на биржу статей, указываете стоимость и ждёте, пока не найдётся покупатель. Разумеется биржи статей для заработка к вашей цене накинут свою комиссию.
Название сервиса Описание Мини-баннер
1 Advego Данная биржа копирайтинга по праву является номером один в РФ, здесь зарегистрировано свыше 1.3 миллиона пользователей. На данной биржи контента найдут работу как новички, так и профессионалы. Имеется партнёрская программа 25%. Есть заработок в соц сетях. Работает с 2008 года.
2 Etxt Довольно популярный гигант для заработка на текстах дома, который держится на уровне Адвего. Биржа имеет немало замечательных авторов и адекватных заказчиков. Биржа также работает с 2008 года.
3 TextRu Официально зарегистрированная компания ООО «Текст» является крупнейшей биржей статей по написанию сео-контента. Средняя цена копирайтинга составляет от 60,00руб до 100,00руб за 1000 символов с пробелами, менее опытные исполнители готовы работать и дешевле.
4 TextSale Эта биржа копирайтинга предлагает купить или продать уже готовую статью, текст для сайтов, сообществ, групп в соц-сетях, газет журналов и т.д. Также можно заказать перевод, сео-копирайтинг, обычный копирайтинг, рерайтинг текстов, после чего наполнить свой веб-ресурс уникальным контентом.
5 TurboText Популярная биржа для заработка на печатании текстов дома. Также здесь можно зарабатывать на микро заданиях и в соц сетях. Минимум можно вывести 50р.
6 CopyLancer Эта биржа статей больше подойдёт профессиональным авторам. Дело в том, что копирайтеры со слабым рейтингом автоматически исключаются из системы. Рейтинг зависит от скрытых оценок заказчиков.
7 NeoText Замечательная биржа контента, которая работает с 2007 года. Здесь можно продать или купить уже готовую статью или же заказать ее у копирайтеров. Имеется рейтинг копирайтеров. Топовые авторы здесь получают 4.60$ за 1000 символов.
8 Kwork Этот сайт напоминает распродажу, где всё по 500р. Можно легко найти для себя работу на написании текстов. Сайт охватывает не только текстовые работы, но и фриланс в целом.
9 MiraText Для работы на данной текстовой бирже придётся здать вступительный тест. Есть система рейтингов и топ лучших авторов. Отзывчивая служба поддержки.
10 UhRu Разработчики данного проекта дают возможность заработать на написании статей и текстов, и тем кто их читает и комментирует.
11 ContentMonster Биржа контента для профи. Отбор авторов очень жесткий и только 12% из них проходят. Этот проект можно понять, ведь если заказчику обоснованно не понравилась статья, то сервис возвращает ему 120% стоимости заказа. Не рекомендуем новичкам, а вот сильные авторы здесь могут очень хорошо зарабатывать.
12 TextTrader Это биржа статей для заработка и магазин статей. Вы сами выставляете цену своему творению, но имейте ввиду, средняя цена за 1000 символов: 2.32$.

Уважаемые пользователи, если вам попадуться достойные текстовые биржки, пожалуйста сообщите нам.


Оценка: Заработок на статьях

Преимущества заработок на текстах

  • Полезная работа. Работая копирайтером, человек, несомненно, развивается как личность. Учиться грамотно и красиво строить предложения, содержательно выражать свои мысли. Активно повышает свой словарный запас. Такой личностный рост вы заметите уже спустя пару дней работы.
  • Выбор любимой темы. Наверняка у вас есть любимое дело = хобби, которым вы с удовольствием занимаетесь и можете часами обсуждать его с друзьями. Старайтесь писать статьи о том, в чём хорошо разбираетесь, это будет вам приносить не только прибыль, но и удовольствие, да и читать такие статьи будет намного приятнее, ведь человек душу вкладывает.
  • Высокая оплата за качественные тексты. Набравшись авторских навыков и достаточно развив мозг для написания красивых оптимизированных статей, многие люди уходят с основной работы, т.к заработок на текстах в разы превысил оклад получаемый на старой работе.
  • Дополнительные знания. Со временем вы начнете писать статьи на темы, в которых не сильно разбираетесь, либо вообще не разбираетесь. Как известно, постоянное знакомство с мало известной информацией значительно расширяет кругозор.
  • Продажа статей. Есть возможность самостоятельно указывать стоимость вашей статьи. Главное придерживаться баланса. Дорогую могут не купить, а слишком дешевую заберут за 5 минут.
  • Без вложений. Заработок на написании текстов на дому не требует никаких вкладов, разве что вы решили купить готовую статью. В зависимости от желания существуют биржи статей с выводом в долларах и с выводов в рублях.
  • Недостатки заработок на текстах

    • Тяжелое начало. Как уже было сказано, любая биржа статей имеет систему рейтингов. Так вот, чтобы повысить свой рейтинг, обзавестись постоянными клиентами (заказчиками) и нормальным количеством положительных отзывов о вашей работе, придётся какое-то время поработать за копейки. Время, которое придётся потратить на всплытие со дна на поверхность, зависит от стартовых навыков и скорости вашего обучения.
    • Высокие требования. Ограничение по времени, высокая уникальность, грамотная обработка и оптимизация текстов требует внушительной самодисциплины, целеустремленности и усидчивости.

    Дата первой публикации: 18.02.2016
    Дата последнего обновления: 24.04.2017

    Рекомендовать друзьям:

    Работа по набору текста на дому – мифы и реальность

    Самым простым и удобным способом удаленной работы на первый взгляд является набор текста на дому. Напечатать определенное количество символов с предоставленных материалов (например, с картинки) – это самое простое, что можно найти на просторах интернета.

    Вакансии на такую работу соискатели легко отыщут на многих сайтах удаленной работы.

    Суть работы на дому по набору текста очень проста. Вы получаете текст в виде картинки или рукописного материала, и набираете его в программе Microsoft Word или ее аналогах.

    Готовый вариант текста отсылаете заказчику и получаете честно заработанные деньги.

    • Во-первых, наборщик текстов на дому должен быть очень грамотным человеком. Совершенно очевидно, что никто не захочет платить деньги за текст, набранный с ошибками.

      Поэтому возьмите себе за правило в свободное время читать книги – именно благодаря этой привычке вы сможете повысить уровень своей грамотности;

    • Во-вторых, вы должны уметь быстро печатать. Здесь работает простая арифметика: чем больше символов сможете набрать, тем выше будет ваш заработок. В идеале, вы должны владеть так называемым «слепым» методом набора текста, то есть печатать, не опуская взгляд на клавиатуру.

      Тем, кто первый раз слышит об этом, хочется порекомендовать пройти обучение с помощью специальной программы-тренажера «Соло» — ничего сложного, а скорость набора текста значительно возрастет:

    • В-третьих, вы должны уметь работать с программой Microsoft Word или ее аналогом. В работе по набору текстов на дому ценится правильное оформление – это огромный плюс в копилку исполнителя;
    • И, конечно же, вы должны научиться организовывать себя. Однажды просрочив заказ, вы больше не получите работу. Поэтому с уважением и серьезностью относитесь к такой, казалось бы, легкой работе как набор текста.

    Существует всего лишь три варианта материалов:

    1. Рукописный текст. Такой источник является наиболее сложным при наборе теста на дому, но и оплачивается его обработка выше двух других видов материалов:
    2. Отсканированный текст. Наиболее легкий вариант. Кстати, при таком варианте можно воспользоваться специальной программой для распознавания текста (например, Fine Reader), что существенно облегчит вам работу;
    3. Аудиозапись (лекция, семинар). Такой вид подработки на дому по набору текста напоминает диктант.
    1. Самый распространенный и удобный способ оплаты – это электронные деньги. Лучше, если у вас к началу работы по набору текста за деньги будет заведено по одному кошельку в каждой наиболее популярной платежной системе: WebMoney, Яндекс. Деньги, RBKMoney, PayPal.

      Согласитесь, будет обидно, если вы упустите хороший заказ только потому, что у вас не будет электронного кошелька в той системе, с которой работает заказчик:

    2. Оплата на банковскую карту. Очень удобный вариант, однако, далеко не все заказчики имеют возможность перевода денежных средств исполнителю таким способом.
    3. Передача наличных денег. Этот способ очень удобен для обеих сторон, однако в 99% случаев заказчик и исполнитель живут далеко друг от друга и работа по набору текста, как и ее оплата возможна только через интернет.

    К сожалению, могут!

    Вот только несколько вариантов обмана, которые используются мошенниками:

    • Заказчик требует от наборщика текста на дому предоплату в качестве страховки, что задание будет выполнено в срок. Никогда не делайте предоплату! Никто, ни на одной работе в реальной жизни не платит своим начальникам деньги, в качестве гарантии выполнения работы;
    • Заказчик получает готовый текст и исчезает, так и не заплатив за выполненную вами работу по набору текстов на дому. Всегда берите предоплату. Лучше потерять меньше, чем даром потратить свое время;
    • Выкуп материала на почте с оплатой пересылки. Заказчик отправляет материал наложным платежом по почте и, якобы, чтобы минимизировать свои потери, просит вас оплатить их. При таких условиях работы, лучше сразу от нее отказываться.

    Идеальный вариант – это заключенный между заказчиком и исполнителем договор. Но, к сожалению, в мире фриланса такой подход к работе практикуется крайне редко.

    Так существует ли такая работа, как наборщик текстов на дому и без вложений на самом деле? Существует, однако, название ее «копирайтинг».

    Деятельность копирайтера (рейтера) это и есть набор текста, но не бездумный и механический, как при простом наборе с картинки.

    Копирайтеры создают профессиональный текстовый контент. Такую работу вы можете отыскать биржах фриланса и копирайтинга.

    Удачи Вам!

    Работа в интернете перевод текста

    Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:

    • Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
    • Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
    • Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
    • Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
    • И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.

    Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы. Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.

    Приступить к практической работе

    Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:

    • Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
    • Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
    • Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.

    Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.

    С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.

    Что надо делать для заработка на переводах статей:
    • найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
    • переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
    • перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
    • при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
    • продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.

    Биржа статей WMZona

    Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU

    Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.

    Что надо делать для заработка на переводах текста:
    • зарегистрируйтесь на бирже комментариев
    • выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов

    Подробнее про заработок на комментариях здесь.

    Как переводить тексты онлайн?

    В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.

    Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».

    Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.

    Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок. Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.

    Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.

    Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.

    Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly

    Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.

    Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах. Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.

    Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.

    Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.

    Как улучшить свой английский

    Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:

    Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.

    Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).

    Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.

    Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.

    Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.

    Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.

    Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.

    Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.

     Загрузка …  Загрузка …  Загрузка …

    А вы пробовали заработать на переводах статей?

    Похожее

    Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете

    Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.

    Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.

    Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.

    Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.

    Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.

    Как заработать на переводах текста в интернете

    Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.

    Биржи копирайтинга:

    • ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
    • Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
    • Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!

    На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.

    Сайты фриланса:

    • FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
    • Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
    • Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.

    Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.

    Биржи переводов:

    • Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
    • Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
    • 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.

    Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.

    Сколько зарабатывает переводчик

    Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.

    Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!

    Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.

    Сколько денег зарабатывают переводчики? | Работа

    Автор: Эшли Донохоу Обновлено 10 августа 2020 г.

    Переводчикам необходимо знать не только, как переводить слова между двумя или более языками, но и как поддерживать тон и стиль текста. Хотя они часто могут найти работу, просто хорошо владея двумя или более языками, некоторые должности требуют формального образования и отраслевых знаний. Согласно данным Бюро статистики труда, средняя зарплата переводчика в 2019 году составила долларов, 57000 долларов США.Продолжайте читать, чтобы узнать, что повлияет на зарплату вашего потенциального переводчика, а также на спрос на эту должность.

    Описание работы переводчика

    Как переводчик, вы берете письменный текст на одном языке и переводите его на один или несколько других языков. Это может варьироваться от работы с книгами и бизнес-документами до программных интерфейсов и контента веб-сайтов. При работе вы должны подбирать слова с таким же точным значением, не меняя исходный тон говорящего или писателя.

    Чтобы упростить работу, вы обычно будете использовать программное обеспечение с библиотеками часто используемого текста или функциями искусственного интеллекта, которые обеспечивают начальный черновик. После этого вы работаете редактором, чтобы убедиться, что перевод выглядит правильным и понятным. Вы часто будете отправлять готовые переводы через Интернет.

    Требования к образованию переводчика

    Чтобы стать переводчиком, вам нужно как минимум свободно владеть двумя языками, чтобы переводить сложные тексты.Если вы работаете фрилансером, вам не всегда может понадобиться ученая степень, но работодатели часто предпочитают степень бакалавра по определенному языку, лингвистике или переводу. Калифорнийский государственный университет в Лонг-Бич упоминает, что вам может потребоваться обучение юридической или медицинской терминологии для специальных ролей, и для этих переводчиков также существует сертификация.

    Развитие технологий привело к появлению программ перевода, которые можно использовать для более быстрого перевода, поэтому понимание того, как пользоваться этими программами, полезно.Например, некоторые инструменты могут автоматически переводить для вас, чтобы вы могли редактировать. Другие предлагают полезные рекомендации по отраслевой терминологии. Вы можете получить такой опыт через стажировку.

    Translator Industry

    Переводчики получают большую свободу в том, где и как они работают. Хотя многие работают в одной компании, предлагающей образовательные или переводческие услуги, BLS упоминает, что 22% из них работают не по найму. Это поле дает возможность работать из любого места, особенно с увеличением использования Интернета и программного обеспечения для видеоконференций.

    График работы зависит от должности и нагрузки назначения. У самозанятых переводчиков могут быть стрессовые периоды, когда у них слишком много работы, за которыми следует периоды с небольшим количеством работы. Обычные сотрудники, как правило, имеют более стабильный график полной занятости.

    Заработная плата переводчика

    В то время как средняя зарплата переводчика в 2019 году составляла 57000 долларов , BLS упомянул, что самые высокооплачиваемые переводчики заработали более 94 370 долларов . Переводчики из беднейших 10% зарабатывают гораздо меньше — ниже 28 170 долларов.Около 42% переводчиков работали в компаниях, предлагающих профессиональные услуги, и их средний доход составил $ 61 310 . Те, кто работал в школах K-12, в среднем получали всего 48 750 долларов, в то время как высшее образование платило им в среднем 75 400 долларов. Переводчики, работающие на федеральное правительство, получали максимальную среднюю заработную плату в размере $ 83,300 .

    Согласно BLS, Калифорния, Техас и Нью-Йорк имели самый высокий уровень занятости переводчиков. Средняя зарплата переводчика варьировалась от $ 61 150 до $ 72 580 там.Вирджиния предложила самую высокую среднюю зарплату письменного и устного переводчика в размере $ 75 770 .

    По состоянию на август 2020 года PayScale взяла самооценку заработной платы 547 переводчиков и показала вариации в зависимости от языка. Средняя почасовая оплата составила 19 долларов для испанских переводчиков, 22 долларов для японских переводчиков и 20 долларов для переводчиков китайского языка.

    лет опыта

    Переводчики обычно могут получать более высокую ставку по мере развития своих навыков и опыта.Данные PayScale показывают среднюю почасовую зарплату переводчика по опыту, которая выглядела следующим образом в августе 2020 года:

    • Менее года: 15,52 долларов США
    • От одного года до четырех лет: 19,21 доллара США
    • От пяти до девяти лет: 21,57 доллара США
    • От 10 до 19 лет: 24,76 долл. США
    • 20 лет и более: 25,12 долл. США

    Тенденция роста переводчиков

    Согласно BLS, переводчики могут рассчитывать на очень хорошие перспективы трудоустройства в целом при ожидаемом росте рабочих мест на 19 процентов до 2028 г.Такие технологии, как искусственный интеллект, привели к созданию инструментов, которые могут обеспечить мгновенный перевод, но бюро по-прежнему ожидает, что многим компаниям понадобятся переводчики для помощи в общении, поскольку эти инструменты в настоящее время не могут полностью заменить человеческий перевод.

    При выборе языка, который лучше всего выучить для переводческой работы, BLS отмечает, что у переводчиков, которые знают популярные языки, такие как испанский, китайский, немецкий и французский, или которые имеют медицинские или юридические знания, будут лучшие возможности.Вы также можете улучшить свои перспективы с помощью сертификации и получения степени бакалавра или магистра в области языка или лингвистики.

    5 способов заработать мега зарплату переводчика-фрилансера

    Все мы знаем, что некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают сверхвысоких зарплат , и наши примеры ниже показывают, сколько могут заработать самые высокооплачиваемые переводчики.

    Но я выбираю то, что вам действительно хотелось бы знать:

    как они это делают?

    Что ж, мы вам расскажем.

    Мы разберем 5 очень разных стратегий , которые используют эти переводчики для получения мега-доходов, и что вам нужно сделать, чтобы присоединиться к ним.

    Мы считаем, что одна из этих стратегий понравится вам больше, чем остальные. Но мы к этому еще вернемся.

    Во-первых, эта инфографика показывает 5 путей к богатству переводчиков и сколько зарабатывают эти фрилансеры:

    Щелкните изображение, чтобы увеличить

    Сводка о том, сколько эти переводчики-фрилансеры зарабатывают, используя 5 различных стратегий

    • Наш (очень) высокопроизводительный переводчик, платящий 7 центов за слово и производящий 6000 слов в день, приносит 113 190 долларов в год. Он работает довольно много часов.
    • Наш «очень долгий» переводчик, платящий 10 центов за слово и переводящий 400 слов в час, имеет доход 115 200 долларов в год.
    • Наш переводчик с зарплатой более 56 тысяч долларов в год переводит 350 слов в час по цене 0,10 доллара за слово в течение 35 часов в неделю и 46 недель в году.
    • Наша «подработка», взимающая 0,18 доллара за слово, зарабатывает чуть более 60 000 долларов в год.
    • А наши самые высокооплачиваемые переводчики обычно работают в обычное время и имеют годовую зарплату в размере 143 750 долларов США, а плата за перевод составляет 0 долларов США.25 за слово и 172 500 долларов по ставке 0,30 доллара за слово.

    Наше мнение об этих стратегиях получения огромной зарплаты переводчика-фрилансера:

    Путь 1 к чудовищному доходу переводчика-фрилансера — иди к черту за кожу

    Пример использования «Освещение Либби»:

    Это показывает, что переводчики могут без труда зарабатывать более 100 000 долларов в год даже при удивительно скромных ставках (скажем, от 6 до 9 центов за слово).

    Уловка, конечно же, в том, что вам нужна мега-производительность — несколько тысяч переведенных слов в день, изо дня в день.


    Наш дубль:

    Не все переводчики подходят для качественной работы на рынке.

    Некоторым просто не хватает необходимого набора навыков, другим — дисциплины, необходимой для стабильного выполнения отличных переводов.

    Возможно, этим переводчикам, стремящимся к высокому доходу, имеет смысл ориентироваться на рынок с большими объемами, низкими расценками и низким качеством. Спрос на это, безусловно, есть!

    И они вполне могут преуспеть здесь лучше, чем конкурировать за более высокооплачиваемую работу, где стандарты не могут быть нарушены.

    Никогда не собираешься быть Lightnin ’Lib? Тогда, возможно, вам подойдет вариант 2…

    Стратегия 2 для заработка больших денег переводчиком — Работа как собака

    Пример: «Неумолимый Рон»

    Второй способ для переводчиков заработать шестизначные суммы без взимания высоких ставок — в данном случае 12 центов за слово.

    Более «стандартный» вывод от 350 до 500 слов в час в этом сценарии означает, что вам нужно работать долгие (или очень долгие) часы, возможно, 50 часов в неделю — и это время на перевод!


    Наш дубль:
    У этих переводчиков всегда более чем достаточно работы, поскольку они делают отличную работу и берут скромную плату.

    И им это нравится. Часто они будут работать с горсткой агентств, ориентированных на качество, которые ценят их навыки, относятся к ним как к профессионалам и имеют интересную работу. И, конечно, вовремя платите.

    Им нравится безопасность и регулярный рабочий процесс, который обеспечивают агентства, и они предпочитают это, а не гоняться за работой или находить новых клиентов.

    И, конечно, агентства любят этих переводчиков. С их точки зрения, это очень надежные переводчики, которые общедоступны, с ними легко работать, а их рецензенты любят свою работу.И их низкие расходы — это вишенка на торте.

    Это беспроигрышная ситуация.

    Не хотите переводить каждый момент бодрствования? Как насчет…

    Стратегия 3, позволяющая переводчикам зарабатывать достаточно, чтобы жить (почти) как члены королевской семьи — жить где-нибудь дешево

    Пример из практики: «Раскрыла Хлою»

    В этом сценарии нет ничего необычного. Хлоя берет довольно стандартную плату, работает довольно стандартную неделю и имеет довольно стандартный объем.А сколько она зарабатывает как переводчик? От 50 000 до 60 000 долларов в год — доход, который также был бы довольно стандартным для страны первого мира.

    Ключ в том, где она живет — где-то эта зарплата идет на и на .


    Наш дубль:
    Несомненно, в дешевых странах работающих переводчиков-фрилансеров больше, чем в дорогих.

    Этот сценарий может сработать для них.

    Это, конечно, предполагает способность переводить на довольно высокие стандарты, получение постоянного потока работы и готовность работать более или менее полный рабочий день.

    Это также вариант для тех, кто живет в первом мире , желающих переехать.

    Что может быть лучше? Ну может следующий вариант…

    Путь 4 к очень комфортному доходу переводчика — Отдых в раю

    Пример «Расслабленного Ларри»:

    Что возможно, когда ты живешь в дешевом месте и у тебя есть собственные клиенты.

    Работая 20 часов в неделю и взимая около 20 центов за слово (или даже меньше), вы можете зарабатывать 60 000 долларов в год — более чем достаточно, чтобы наслаждаться прекрасным образом жизни в Раю.


    Наш дубль:
    Теперь наши Безжалостные Роны в отчаянии вскинули бы руки на этот вариант.

    Всего 20 часов переводов в неделю! Что они будут делать со всем этим свободным временем !?

    Для многих это может показаться довольно привлекательным.

    Для меня это, конечно, звучит неплохо…

    Хорошо, хорошо! Итак, вы живете в стране первого мира и не хотите переезжать. Тогда вам понадобится…

    Стратегия 5 (одна из самых высокооплачиваемых переводчиков): переходить на золото

    Примеры из практики 5 и 6:

    Это показывает, что возможно, сколько может заработать квалифицированный и подкованный в бизнесе переводчик.Работайте обычную неделю с умеренной (некоторые даже скажут довольно низкой) производительностью и зарабатывайте от 140 000 до 170 000 долларов в год.

    Это, конечно же, связано с их высокими ставками, а для этого вам нужны хорошие прямые клиенты и должен быть особенно хорошим переводчиком.


    Наш дубль:
    Конечно, у многих золотых есть специализация, поэтому они находятся на нишевом рынке, где возможны более высокие ставки. Но не все.

    И есть много других с аналогичным набором навыков, у которых гораздо более низкий заработок переводчика.

    Что действительно отличает этих переводчиков, так это их образ мышления. Их вера в себя, чувство собственного достоинства.

    Они просто знают, что обладают высокой квалификацией, и рассчитывают, что им за это хорошо заплатят. Они просто ожидают, что смогут получить прямых клиентов, которые ценят их опыт и будут с радостью платить им за их работу. Так они и поступают.

    Это также требует разумного умения вести бизнес, что некоторым может показаться большим препятствием. Но бизнес действительно на 90% основан на здравом смысле. Удивительно, как при правильном отношении все становится на свои места.

    Теоретически любой по-настоящему талантливый переводчик может стать «золотым» переводчиком и получать хорошую зарплату. В основном это просто вопрос развития правильного мышления.

    Заключение

    Несомненно, профессиональным переводчиком-фрилансером можно получать большую зарплату благодаря огромной работе. А также работая очень много часов. Но эти стратегии работают только для некоторых.

    Вы также можете вести отличный образ жизни, не зарабатывая мегабаксов, если вы живете или готовы переехать в какое-нибудь красивое и дешевое место.

    Если это тоже не для вас, то есть только один четкий путь к пополнению рядов высокооплачиваемых. И это нужно для того, чтобы найти и сохранить своих прямых клиентов.

    Уверен, это не станет сюрпризом. В конце концов, это то, что успешные устоявшиеся переводчики говорят негодяям. Похоже, они правы.

    Расчеты заработной платы, показанные в инфографике, получены с помощью Калькулятора справедливой оплаты труда нашего переводчика-фрилансера. Вы можете использовать этот бесплатный инструмент, чтобы рассчитать, какую ставку взимать, ваш прогнозируемый доход или сколько вам нужно работать, чтобы получить желаемую зарплату.

    Нужна помощь с

    Going for Gold?

    Предлагается справочная литература — в этих постах описаны возможности:
    Классическое обсуждение Кевина Хендзеля «рынка премиум-класса» и возможностей на этом рынке.
    Корин Маккей Секреты шестизначных переводчиков и Сколько зарабатывают переводчики и достаточно ли этого — и не пропустите 137 замечательных комментариев к этой публикации, по-настоящему открывающих глаза для многих.
    Серия сообщений Паулы Артуро в Матрице: «Чтобы заработать больше денег в качестве переводчика, вам не нужно бороться с LSP за пару центов на конкретном проекте, вам нужно полностью изменить свою клиентуру».

    Лучшие практические советы / практические советы :
    Кьяра Грассилли о том, как определить целевых клиентов и получить первое задание на перевод. Этот пост очень тщательный и очень практичный.
    Карен Рюкерт о том, как перейти на рынок прямых клиентов.
    Паула Артуро о том, как она построила свою базу прямых клиентов

    Лучшие веб-сайтов , посвященных коммерческой стороне внештатного перевода:
    — Советы по маркетингу для переводчиков
    — Блог о наставничестве переводчиков

    Для небольших финансовых вложений — 4 книг другие переводчики, которые больше всего рекомендуют:
    Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера , Корин Маккей
    Бизнес-руководство для переводчиков , Марта Стельмашак
    Маркетинговая поваренная книга для переводчиков , Тесс Уитти
    Предпринимательский лингвист , Джуди и Даги Дженнер

    Для более крупных вложений переводчики рекомендуют эти курсы для переводчиков (успешных) переводчиков:
    Серия курсов Коринн

    И если вы серьезно относитесь к этому, рассмотрите возможность консультирования или наставничества от тех, кого мы знаем, ходящих по разговору:
    — Тесс Уитти
    — Коринн Маккей

    Вы видели все наши замечательные ресурсы для переводчиков-фрилансеров?
    Серия статей, руководств, контрольных списков и шаблонов — все они направлены на то, чтобы помочь внештатным переводчикам стать лучше в бизнесе. Вы найдете практические советы для своего веб-сайта, резюме, цитаты, настройку ставок, поиск работы и многое другое.

    Ознакомьтесь с полным списком на нашей странице с советами и ресурсами для переводчиков.

    Вот три примера:

    5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

    Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

    Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

    Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

    Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

    1. Между странами огромная разница в оплате труда

    В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

    Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

    В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Устный или письменный переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

    2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие

    Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

    Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже стоимость услуг. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

    Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

    Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

    Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

    Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

    3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

    Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

    При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

    С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

    4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

    Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа — у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

    Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

    Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творчества и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

    Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

    Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

    Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

    По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им требуются специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные цены за достижение высоких стандартов качества перевода.

    5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

    Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

    Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

    Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

    Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

    Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

    Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

    Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более сложную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

    Подсчет текстов и стоимость перевода

    Вы когда-нибудь задумывались о том, как бюро переводов на самом деле считают ваши тексты перед отправкой цены? Ну, это может быть своего рода наука, в зависимости от того, где вы находитесь, в каком формате находится текст и с каким исходным языком вы имеете дело.

    В мире также есть страны и офисы, которые будут взимать плату в зависимости от того, сколько написано целевого текста , но в большинстве случаев в ЕС, когда производятся вычисления, мы обычно берем исходный текст или исходный текст перед переводом на учет.

    Давайте начнем с трех основных форм расчета. Это слов, , стандартных строк, , стандартных страниц, и символов. Ниже я по очереди опишу характеристики, преимущества и недостатки каждого из них.

    Что такое слово? В чем преимущества и недостатки расчета стоимости перевода на словах?

    Прежде всего, можно с уверенностью сказать, что большинство переводчиков-фрилансеров берут плату за слово. Это вполне мировой стандарт. Бюро переводов всегда будут платить переводчикам за слово, а переводчик-фрилансер обычно указывает свои цены как таковые. Это очень точный способ подсчета текстов, и здесь нет расхождений из-за того, что сам термин «слово» обычно понимается во всем мире и на всех языках. Кроме того, независимо от формата документа, никогда не бывает расхождений в том, как воспринимается слово. Поэтому неудивительно, что слова стали стандартом для переводчиков-фрилансеров.

    Однако могут быть неточности. Здесь цены становятся сложными в зависимости от того, с какого языка вы переводите. Слово «ванна» по-немецки звучит как «Badwanne», что представляет собой одно слово. Слово «ванна» по-итальянски — «vasca da bagno». Это три слова. Следовательно, в этом случае для итальянского вы платите за три слова, а при переводе с немецкого или английского вы платите только за одно.И справедливо ли для переводчика переводить слово с немецкого « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» (одно слово) на « капитан пароходной компании Дунай » (четыре слова)?

    Внимание: Количество слов также может варьироваться в зависимости от алгоритма программы, которая используется для анализа документа. (Считаются ли два пробела словом? Учитываются ли слова в текстовых полях, верхних и нижних колонтитулах? Считаются ли числа как слова?). В зависимости от того, какую программу вы используете и как эта программа настроена, она будет определять результаты ваших расчетов. Будет колебание в ту или иную сторону.

    Плюсы: Понятны во всем мире и рассматриваются как международный стандарт; легко вычисляется с небольшим количеством логических ошибок. Пробелы обычно не учитываются, поэтому в этом отношении могут быть расхождения.

    Минусы: Это может быть очень сложно с точки зрения ценообразования в зависимости от алгоритмов; между программами счета могут быть большие колебания.Пословный расчет может быть очень невыгодным как для заказчика, так и для переводчика в зависимости от того, с какого языка вы переводите.

    Что такое стандартная линия? Какие преимущества и недостатки?

    Это, конечно, может варьироваться от офиса к офису, поэтому важно спросить, но офисы обычно считают стандартную строку из 55 символов, включая пробелы. Итак, как правило, символы в документе суммируются и затем делятся на 55, чтобы получить количество строк.

    Это может быть очень точный метод подсчета, поскольку независимо от того, какую программу вы используете, символ, будучи наименьшей доступной единицей, останется символом независимо от формата документа. Никаких расхождений быть не может. Стандартная строка — это норма для расчета переводов в немецкоязычном регионе мира. Это восходит к упомянутому выше переводу немецкого слова « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» (одно слово) на « капитан пароходства Дунай » (четыре слова).Здесь точнее было бы зарядить по линиям. Если вы платите за немецкий словесно, в зависимости от текста, возможно, вы платите очень мало за перевод, над которым переводчику придется сидеть часами. Следовательно, никакой переводчик не будет выполнять эту работу.

    С другой стороны, построчная оплата, например, при переводе с латинских языков может быть очень невыгодной как для агентств, так и для клиентов. В большинстве случаев агентства всегда платят переводчику на словах. Стандартная строка может сильно различаться по количеству содержащихся в ней слов.(Одно слово выше — это почти полстроки). В общем, строка должна содержать от 7 до 8 слов, но в случае с романтическими языками вы никогда не сможете этого сказать. Поэтому будьте осторожны, взимая плату с клиента по линии и платя переводчику по слову.

    Внимание: Многие программы для определения количества строк рассматривают пустые ячейки символов файлов Excel (пустые места). Поэтому, если у вас много пустых ячеек, которые могут иметь границу вокруг них, программа подсчета распознает их как символы, за которые вы можете получить плату.То же самое и с файлами PDF, которые учитываются программами подсчета строк. Чтобы получить наиболее точное количество строк, лучше всего скопировать весь текст в текстовый файл, избавиться от всех лишних пробелов и затем подсчитать документ.

    Плюсы: В случае длинных слов это точный способ определения стоимости переводов, так что он зависит от фактической работы по переводу. Может быть несоответствие в том, сколько символов имеет документ, поэтому небольшое несоответствие в том, сколько строк оплачивается.

    Минусы: Может быть очень невыгодным для агентств из-за несоответствия между строками и словами. В зависимости от формата документа избыточные пробелы могут учитываться из-за ошибки. Покупатель должен опасаться, что такое стандартная линия от офиса к офису. Это затрудняет сравнение покупок.

    Стандартные страницы, достоинства и недостатки

    Страница или «картелла», как она называется по-итальянски, является стандартом для перевода в Италии.Вы платите за страницу. Единственный вопрос: что такое стандартная страница?

    В Италии это 1500 знаков, которые составляют 27,7 строк и составляют примерно 210–230 слов. Это общее представление о том, что такое стандартная страница в Италии, но есть также офисы, которые говорят, что страница равна в общей сложности 30 строкам, 1650 символам и примерно 255 словам.

    Работа со страницами может быть хорошей идеей при выполнении переводов большого объема с большим количеством форматирования, а в приведенном выше примере — при переводе с итальянского, где отдельный объект на итальянском языке может быть «vasca da bagno» или содержать слова как пока «Эзофагодерматодигиунопластика», может быть, лучше заряжать постранично.

    Плюсы: Если имеется большой объем текста (сотни страниц текста), работа со страницами может быть более простым путем, и может быть проще рассчитать оптовые скидки. При работе с языками количество слов и длина мира сильно колеблются, возможно, лучше идти по страницам.

    Минусы: Количество страниц может сильно колебаться в зависимости от того, как оно рассчитывается, и может привести к недоразумениям, поскольку это обычно никогда не понимается. Существует множество расхождений в том, что такое настоящая «страница».В случае азиатских языков это очень невыгодно из-за длины языка. Фактически, одна страница на китайском языке может быть переведена на три страницы на английском языке…

    О подсчете символов

    Обычно вычисления производятся в символах, когда под рукой есть китайский перевод.

    Слово светофора — 紅綠燈 в традиционном китайском языке или 红绿灯 в упрощенном китайском. Написанное латинским алфавитом, также известное как Pīnyīn , слово пишется hónglùdēng и может произноситься как таковое.Этот конгломерат символов представляет собой сочетание слов «красный», «зеленый» и «свет», что переводится на английский как светофор. Здесь два слова на 3 символа. То же самое слово может быть написано 5 символами, а именно 交通 信号灯, или jiāotōng xìnhào. Я предполагаю, что технически это означает сигнал светофора, а не светофор, но это одно и то же, и я думаю, знаю, что я имею в виду.

    В то же время, 中文 — это термин, обозначающий «китайский» языка, который произносится как «чжунвэнь».Здесь у нас есть два символа для одного слова на английском языке. При переводе с китайского из-за такого колебания длины символа и слова это единственный способ справедливо произвести расчет. Здесь нет никаких сомнений.

    В заключение, что лучше рассчитывать по слову, строке, символу или странице? Что ж, я полагаю, это зависит от того, с какого языка вы переводите и на который, сколько вам нужно переводить, что вам удобно и к чему вы привыкли. Вам решать.

    ©, 2013 — 2016, Ferris Translations e.U. Все права защищены.

    8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

    Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета затронуло все аспекты жизни человека, оно связано с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

    Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

    Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от текста и языка, это самый популярный веб-сайт для переводов.Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

    Связано: Альтернативы Google Translate API

    Pros

    • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
    • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android.
    • Поставляется с возможностью обмена, прослушивания, копирования и сохранения функции
    • Предлагает перевод бесплатно
    • API

    Минусы

    • Не всегда грамматически корректны
    • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
    Подключение к API

    Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

    Плюсы

    • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов

    Минусы

    • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения источник из Интернета.
    Подключение к API

    . Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом позволяет вводить текст длиной до 5000 символов. Он также имеет функцию автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

    Плюсы

    • Его простой интерфейс упрощает использование
    • Он обеспечивает мгновенный перевод
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

    Минусы

    • Не поддерживает много языков
    Connect к Microsoft Text Translation API

    Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также имеет экранную клавиатуру и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

    Плюсы

    • Автоматический перевод текстов
    • Имеет проверку орфографии
    • Улучшает перевод с рейтингами
    • Предлагает аудио произношение для большинства языков

    Минусы

    Просмотр API-интерфейсов перевода

    Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык. Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

    Плюсы

    • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
    • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
    • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

    Минусы

    • Перевод на некоторые языки не всегда точны
    • Переводы доступны только для 50 языков
    Просмотр API-интерфейсов перевода

    MyMemory — это самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

    Плюсы

    • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
    • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
    • Предлагает быстрые и актуальные переводы
    • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов

    Минусы

    • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
    Подключение к API

    Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

    Плюсы

    • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь.
    • Перевод на более чем 75 языков
    • Обладает простым в использовании интерфейсом

    Минусы

    • За загружаемое программное обеспечение взимается плата, начиная с 9 долларов.9
    Обзор API-интерфейсов перевода

    Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

    Плюсы

    • Предоставляет высококачественные переводы
    • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
    • Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке вводится текст, написанный перед переводом

    Минусы

    • Предоставляет переводы только для 20 языков
    Просмотр API-интерфейсов перевода

    Резюме: Лучшие сайты для служб перевода

    Веб-сайт Плюсы Против
    Google Translate
    • Обеспечивает перевод для более чем на более чем 90 языков
    • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android.
    • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения.
    • Предлагает бесплатный перевод
    • Не всегда грамматически правильный
    • Часто дает непонятный перевод переводы для определенных языков
    Подключиться к API
    Яндекс Переводчик
    • Не всегда грамматически правильный
    • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
    • Имеет средство проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
    Подключение к API
    Переводчик Bing
    • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
    • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
    Подключение к Microsoft Text Translation API
    Reverso
    • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, а не изображения, полученные из Интернета
    • Его простой интерфейс упрощает использование
    • Он обеспечивает мгновенный перевод
    • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
    Обзор API перевода
    Translatedict
    • Его простой интерфейс упрощает использование
    • Он обеспечивает мгновенный перевод
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
    • Не поддерживает много языков
    Просмотр API-интерфейсов перевода
    MyMemory Translation
    • Не поддерживает много языков
    • Автоматический перевод текстов
    • Функции проверки орфографии
    • Улучшает перевод с рейтингом
    • Оф поддерживает звуковое произношение для большинства языков.
    Подключение к API
    Babylon Translator
    • Автоматический перевод текстов
    • Имеет проверку орфографии
    • Улучшает перевод с рейтингами
    • Предлагает звуковое произношение для большинства своих языков
    Обзор API-интерфейсов перевода
    Онлайн-переводчик PROMT
    • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
    • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
    • Имеет количество слов и символов функция внизу
    Обзор API-интерфейсов перевода

    Заработок в Интернете | Textbroker Rates

    Textbroker предлагает авторам несколько вариантов заработка в Интернете.В зависимости от качества вашего контента наши редакторы оценивают ваши статьи от 2 до 5 звезд. Поскольку Textbroker регулярно проверяет и оценивает ваши статьи, можно постоянно повышать свой рейтинг и зарабатывать больше за каждое написанное вами слово. Ты сам себе хозяин!

    Ваш доход с первого взгляда

    OpenOrder DirectOrder TeamOrder
    Рейтинг качества заказа Выберите уровень качества из тысяч заказов.

    Заработок на слово зависит от уровня качества.

    DirectOrders именно для вас.

    Вы устанавливаете ставку за слово независимо от вашего уровня качества.

    TeamOrders доступны любому автору в Команде в порядке очереди.

    Клиент устанавливает заработок за слово для Команды.

    0,7 цента / слово минимум
    2,0 цента / слово
    минимум
    1,755 центов / слово
    1.0 центов / слово
    1,4 цента / слово
    5,0 центов / слово
    тысяч тысяч
    OpenOrder
    уровень качества.

    Заработок на слово зависит от уровня качества.

    Качество Прибыль
    0.7 центов / слово
    1,0 центов / слово
    1,4 цента / слово
    5,0 центов / слово
    rder DirectOrders только для вас.

    Вы устанавливаете ставку за слово независимо от вашего уровня качества.

    минимум 2,0 цента / слово
    TeamOrder
    TeamOrders доступны любому автору в команде в порядке живой очереди.

    Клиент устанавливает заработок за слово для Команды.

    минимум 1,755 центов / слово

    Вы можете запросить выплату в любое время в течение недели, если ваш баланс Textbroker составляет 10 долларов и более. Выплаты обрабатываются дважды в неделю. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими Условиями обслуживания для получения дополнительной информации. Обратите внимание, что как независимый подрядчик вы несете ответственность за уплату всех налогов с вашего дохода.

    Средняя зарплата автора с 4 звездами

    Даже опытные профессионалы могут создать прибыльный бизнес с Textbroker.Наша команда по продажам и маркетингу набирает клиентов каждый день — это означает, что у вас есть тысячи новых возможностей для написания контента, чтобы зарабатывать деньги в Интернете. Вы решаете, выбирать ли из нашего обширного пула OpenOrder на вашем уровне качества, писать DirectOrders для конкретных клиентов или работать над проектом в команде.

    Рейтинг качества OpenOrder DirectOrder TeamOrder
    1.4 цента / слово 3-5 центов / слово 2-5 центов / слово
    DirectOrder
    TeamOrder
    2–5 центов / слово

    Рассчитайте свой контент OpenOrder с помощью 9000 OpenOrder, сколько вы заработаете с 9000 OpenOrder.

    категория.

    Бесплатная регистрация автора! Гарантия



    Программа благодарности Textbroker — дополнительные вознаграждения для авторов

    В знак признательности нашим авторам мы внедрили захватывающую программу поощрения авторов TBTY (Textbroker Thank You.). Мы создали программу вознаграждений, которая позволяет вы зарабатываете дополнительные деньги и призы, просто делая то, что у вас получается лучше всего — пишите! Эта программа состоит из: авторских бонусов Textbroker , Textbroker Milestone Rewards и Textbroker Quarterly Rewards .


    Получите бесплатную поездку в Лас-Вегас на 3 ночи!


    Прогуляйтесь по всемирно известным отелям, испытайте удачу за столами для блэкджека или посетите магическое шоу. Посетите клубную сцену ночью и вечеринки у бассейна днем. Ваша поездка будет включать в себя пребывание в самом центре главной достопримечательности Лас-Вегаса — Лас-Вегас-Стрип! Вас также пригласят на обед, чтобы встретиться с сотрудниками Textbroker, которые ждут, чтобы поблагодарить вас за многолетний вклад! Ждем вас в солнечном Лас-Вегасе!

    Часто задаваемые вопросы по программе TBTY




    В Textbroker мы искренне ценим вас и вашу работу и благодарим вас за ваш вклад. Мы рады, что вы решили стать частью семьи Textbroker. Без вас мы действительно были бы ничем. Для нас большая честь иметь возможность выразить вам нашу признательность и надеемся на сотрудничество с вами в будущем.


    Бесплатная регистрация автора! Гарантия

    SayHi Translate в App Store

    С SayHi Translate для iOS мгновенно заговорите на другом языке бесплатно! Разговаривайте на двух языках и мгновенно слышите свой голос.

    Рекомендуемое приложение: NBC Today Show, Lifehacker, Gizmodo, TUAW, TechCrunch

    «SayHi — САМЫЙ переводчик в вашем кармане».

    ******************************************

    + с SayHi Translate для iOS позволяет переводить на следующие языки и со следующих языков:

    африкаанс, арабский, бенгали, боснийский, болгарский, китайский (кантонский — традиционный), китайский (мандаринский диалект), каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский , Эстонский, фиджанский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг Дау, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский , Португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, самоанский, испанский, суахили, шведский, тамильский, тайский, тонгонский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский

    + Поддерживаются следующие языки:

    Арабский: Алжир, Бахрейн, Египет, Ирак, Иордания, Кувейт, Ливия, Марокко, Оман, Палестина, Катар, Саудовская Аравия, Тунис, ОАЭ, Йемен
    Английский: Австралия, Канада, Индия, Новая Зеландия, Южная Африка, Великобритания, США
    Французский : Канада, Франция
    Итальянский: Италия, Швейцария
    Мандаринский: Китай (упрощенный китайский), Тайвань (традиционный китайский)
    Португальский: Бразилия, Португалия
    Испанский: Аргентина, Боливия, Колумбия, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Испания, Уругвай, США, Венесуэла

    + Современный вид:
    SayHi Translate имеет простой современный вид.

    + Новая навигация:
    Нажмите кнопку меню, чтобы получить доступ к настройкам и другим параметрам.

    + Языки у вас под рукой:
    Быстро меняйте языки, выбирайте мужской или женский голос (если доступно) и ускоряйте или замедляйте скорость речи

    + Удерживайте для ввода:
    Удерживайте кнопку микрофона, чтобы быстро вызвать клавиатура.

    + Копирование и обмен:
    Нажмите и удерживайте перевод, чтобы легко копировать или делиться своими разговорами по электронной почте, SMS, Facebook или Twitter.

    + Локализовано на многих языках

    + Доступно:
    Озвучивание снова полностью поддерживается, а также динамический тип и улучшенная навигация для удобства доступа.

    + Идеально, если вы хотите выучить новый язык, поехать в другую страну или пообщаться с людьми, которые не говорят на вашем языке.

    + Требуется подключение к Интернету для использования приложения, разрешения для микрофона необходимы для голосового перевода, разрешения на push-уведомления необходимы, чтобы помочь вам открывать новые языки во время путешествий и получать последние обновления от команды SayHi.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *